Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 20 Mar 2015 at 10:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.

Japanese

UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されたので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。

Reviews ( 2 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 21 Mar 2015 at 11:05

original
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方からの連絡を待っているそう直ち連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから連絡しましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。のアドレス送信されメールが拒否されたので。本メール受信並びに時計につい取り組んでいることの確認をお送りください。よろしく。

corrected
UPSインタ-ナショナルと話しましたが、時計の処理についてあなた様からの連絡を待っているとのことした税関に1週間以上保管されているですから、直ちに連絡してください。そもそも、これで連絡をお取りになりましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。アマゾンのアドレス宛に送信たメールが全て拒否されてしまいました。本メール受信したことと、時計を手入れる手はずをご自分で整えていることを私どもに知らせください。よろしくお願いいたします

Add Comment
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 21 Mar 2015 at 11:05

original
UPSインタ-ナショナルへ連絡、時計の問題について貴方から連絡を待っているそうです。直ちに連絡してください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。連絡ましたか。アマゾン以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されので。本メールの受信並びに時計について取り組んでいることの確認をお送りくさい。よろしく。

corrected
UPSインタ-ナショナルへ連絡、あちらは貴方から連絡をいただき時計の通関手続きをされるのを待っているそうです。直ちにそうしてください。1週間以上、税関に保管されているそうですから。すでになんらかの連絡をされましたか。また、アマゾン.com以外のメールアドレスをご教示ください。このアドレスへ送信された全メールが拒否されていますので。本メールの受信並びに時計を受け取ることについて動かれていることの確認連絡いたきますよう。よろしくお願いします

Add Comment