Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The support team thinks that it is the situation where the resources lack now...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , albizzia ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by hnakamura at 20 Mar 2015 at 02:12 3305 views
Time left: Finished

現在サポートチームはリソース不足の状況であると考えている。
しかし今期の目標売上高はより一層高くなってる。
(企業が存続するためには必要不可欠)
そのため私たちはより効率的な働きを求められてます。
そのような状況下、私は2つの考えを持っています。
1.選択と集中(顧客の絞込み)
2. 売上高に占める運用売上高の割合を増やす

1について
現在の状況は来るもの拒まずである。
これはすべての顧客に全力疾走で平等に対応していることを意味し
常に忙しい状況が続くことを意味する。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 04:47
The support team thinks that it is the situation where the resources lack now.
However, the aimed sales of the term gets higher and higher.
(It is essential so that a company goes on.)
Therefore, we are demanded to work more effectively.
Under such surcumstances, I have two ideas:
1. Selection and concentration (narrowing down of customers).
2. Increase of the ratio of operative sales in tatal sales.

About 1:
The present status is that of "anybcdy who comes is welcome".
This means that we deal with all customers equally as if making sprints, and that the always-busy situation
continues.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 03:35
We support team is considering it a situation of lack of resources.
But the sales target of current fiscal year has become even higher.
(It is necessary for existence of the company)
Therefore we have been required a more efficient work.
In such a situation I have 2 ideas.
1.Selection and concentration(refining customers)
2.Increasing the proportion of operational sales in all sales

About 1:
The current situation is that who comes are not denied.
This means that we are supporting all customers equally with full force
and the busy situation continues constantly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime