[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 本当に申しわけありません。 本当は私が電話をして説明したいのですが、 私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん katsura さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2015/03/19 23:43:59 閲覧 1218回
残り時間: 終了


ご連絡ありがとうございます。
本当に申しわけありません。
本当は私が電話をして説明したいのですが、
私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。

日本のDHLから直接グアテマラDHLへ問い合わせが出来ないとの事で現地の方に問い合わせをお願いしてくださいとの事だったのです。
ご迷惑をおかけして本当に申しわけないのですがお客様で一度グアテマラDHLへ問い合わせをしていただけませんか?
問い合わせを行い、関税をお支払いしていただければ商品は発送されるはずです。
どうぞ宜しくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 23:49:09に投稿されました
Thank you for the contact.
My sincere apologies.
I really wish I'd call you and explain, but since I don't speak English, I couldn't do so.

I was told that DHL Japan cannot directly make an inquiry to DHL Guatemala, so I was advised to have a local person to contact there.
I am so sorry to trouble you, but would you please contact to DHL Guatemala for your own?
Once you inquire and pay for the tariff, the item should be shipped for sure.
Thank you for your cooperation in advance.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
katsura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 23:52:23に投稿されました
Thank you for your email.
I am really sorry.
I would like to call you and explain directly but my English is not good so I could not do that.

The DHL of Japan cannot contact the DHL of Guatemala directly so could you ask to the DHL of Guatemala by yourself?
I am really sorry about this inconvenience.
You will get the goods after you ask to the DHL and pay the tariff.
Thank you for your understanding.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 23:48:45に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm really sorry about it.
Actually I wanted to call you to explain but I cannot speak English so it was difficult to explain.

What I meant was that DHL in Japan cannot directly as DHL in Guatemala, so I wanted you to ask the local person about it.
I'm really sorry to cause you an inconvenience, but will you ask DHL in Guatemala from your side?
If you ask them and pay tariff, the item will be sent out.
Thank you in advance for your kind arrangement.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。