Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。商品が未着とのことで、大変ご迷惑をおかけしております。下記の日本郵便のサイトでトラッキングしたところ、商品は現在シカゴの国際交換局に3/...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん halien2910 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/19 21:31:12 閲覧 934回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。商品が未着とのことで、大変ご迷惑をおかけしております。下記の日本郵便のサイトでトラッキングしたところ、商品は現在シカゴの国際交換局に3/9に到着しているようです。お手数をおかけして申し訳ございませんが、下記トラッキング番号でお住まいの最寄りの郵便局にお問い合わせいただけませんでしょうか?貴国からお問い合わせしていただきますと、より早く商品を受け取ることが出来ると思います。お手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 21:36:04に投稿されました
Thanks for your contact. Sorry for causing you a huge inconvenience due to undelivered item. As I tracked it on the following Japan Post website, it looks like the item arrived at international switch center in Chicago on March 9th. Sorry for taking your time, but will you ask your nearest post office with the following tracking number? I think if you ask from your country the item will be delivered faster. I'm sorry to take your time. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 21:40:01に投稿されました
Thank you for your contact.
We are very sorry to hear that you haven't received the item yet.
We chased the tracking by Japanese post website, we found that it arrived in the International exchange office in Chicago on March 9th.
We are very sorry for this inconvenience caused you, but would you inquire your closest post office by the tracking number below, please?
If you inquire them directly, I will be faster to receive the item.
Again, we are very sorry, and thank you for your patient.
halien2910
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 21:51:20に投稿されました
Thank you for your contact. we apologize for inconvenience of product's non-arrival. When it was tracked from Japan postal site as below, commodity currently seems to have arrived in 3/9 to international exchange of Chicago. Do apologize for the trouble, would you please contact to your nearest post office where you live with this following tracking number? And If it is asked to inquiries from your country, I think that you can receive the goods more quickly. Do apologize for the trouble. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。