[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者各位 以前○○ソフトウェアを購入した者です。 HPで○○ソフトウェアのページが見られなくなっていますが、現在は販売していないのでしょうか? 実は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 el_monee さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

imim1616による依頼 2015/03/18 23:00:04 閲覧 1376回
残り時間: 終了

担当者各位

以前○○ソフトウェアを購入した者です。
HPで○○ソフトウェアのページが見られなくなっていますが、現在は販売していないのでしょうか?

実は、メインで使っていたPCが壊れ、USBドングルキーも紛失してしまい、○○を全く使えなくなってしまいました。

○○はとても便利でしたので今後も使用したいのですが、再度ソフトをダウンロードし、USBドングルキーをお送りいただくことはできないでしょうか?

とても困っています。
お返事いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。


el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 23:09:55に投稿されました
To whom it may concern,

I bought ○○ software last time from your store.
I could not find the page of ○○ software on your website, are you still selling it?

I broke my main PC, and lost the USB dongle key, so I could not use the ○○ anymore.

I found ○○ is very easy to use, so I would like to use it again. I will download the software again, would you please send me the USB dongle key?

I am in trouble now.
Looking forward to get your answer.
Thank you very much.


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 23:07:18に投稿されました
To whom it may concern,

I bought ○○ software before.
○○ software page is not available on the website, is it no longer for sale?

Actually my main computer is broken and I lost USB dongle key as well, so I cannot use ○○ at all.

○○ was very useful and I'd like to continue using it, could you please download the software again and send USB dongle key?

I'm very much in trouble.
I appreciate your response.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。