Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Mar 2015 at 00:13

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
English

VICIOUS
Some boots climb mountains. Others climb worksites.
The Vicious is not your traditional Danner. The desire for a lightweight, comfortable work boot challenged us to create something better. Throughout the design process, we used our wealth of knowledge and experience, but questioned our assumptions at every step. The Vicious is our most comfortable non-traditional work boot, and one that is built to last.

ERGONOMIC FIT
To truly create something new, one must start from the ground up. In footwear, that begins with the development of a footwear last, a solid form that literally shapes the fit and performance of the boot.

Japanese

VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたの持つ従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造することを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たちの最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり、存続しつづけるために作られたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Mar 2015 at 13:55

original
VICIOUS
あるブーツは山を登り、またあるブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなた従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツのための欲求は、我々に良い何かより良いものを創造するとを挑みました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を使用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけられました。Viciousは私たち最も快適で伝統を打ち破るワークブーツであり存続しつづけため作らたものです。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。

corrected
VICIOUS
あるブーツは山を登り、別のブーツは工事現場を登る。
Vicious は、あなたっている従来のDannerではありません。軽量で快適な作業ブーツに対する欲求は、我々により良いものを創造するという課題与えました。設計プロセス全体を通して我々は豊富な知識と経験を用しましたが、あらゆるステップで私達の推測に疑問を投げかけました。Viciousは私たちが作り出した最も快適かつこれまにない作業用ブーツで、長く使えよう設計さています。

ERGONOMIC FIT
本当に何かを作成するには、破壊することから始めなければなりません。靴においては、それは文字通りフィット感を形成するガッチリとした形状と、ブーツのパフォーマンスを形作る靴の最終形を開発する事から始まりまります。

albizzia albizzia 20 Mar 2015 at 21:17

有難うございました。
文中のlastというのは、足の木型の事のようでした(^^;

Add Comment