Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello and thank you for bidding-I do have another Mach 5 Racer in stock, just...

This requests contains 374 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , marumeriha ) and was completed in 8 hours 12 minutes .

Requested by dream at 16 Jul 2011 at 23:43 1375 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello and thank you for bidding-I do have another Mach 5 Racer in stock, just like the one you were bidding on, but it has some sunwear (the white has tarnished a bit), and it seems as if a few stickers are missing-as well as the hubcaps. It is in unplayed condition though, and still in original box-I can send you a few pictures, in case you're still interested. Thank you

marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 07:29
こんにちは、この度のご入札有難うございます-入札して頂いたものと同じマッハ5レーサーは他に在庫がありますが、日焼け(白色が多少変色しています)があり、いくつかのスティッカーとホイールキャップが無くなっているようです。未使用の状態でオリジナルの箱に入っておりますが-もしまだご興味おありでしたらいくつか写真を送ります。宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
dream
dream- over 13 years ago
ファンタスティックのつもりが、ミスでグレイトになってしまったので、チップをお送りします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 23:58
こんにちは。入札ありがとうございます。マッハ5レーサーはもうひとつ在庫があります。入札いただいたものと同じ種類ですが、日差しによるダメージが少々あります(白い部分が少し変色しています)。加えて、ステッカーがいくつかなくなっており、またハブキャップもなくなっています。未使用のコンディションであることは間違いありません。オリジナルの箱入りです。もしご興味があるようでしたら、何枚か写真を送りますが。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます:)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 07:54
こんにちは、そして入札ありがとうございます-私は、あなたが入札されたのと全く同じようなMach 5 Racerの在庫がありますが、日差しによる消耗がみられ(白は少し変色しています)、ホイールキャップと同様に2,3のステッカーが紛失しているように見えます。使用されておらず、オリジナルボックスに入っています-あなたが興味をもたれた場合、2,3の写真をお送りできます。お願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2011 at 07:50
こんにちは、入札ありがとう-私はもう1つマッハ5レーサーの在庫を持っています、ちょうどあなたが入札していたものとよく似たものですが、日光による変色(白い部分に少しシミあり)があり、いくつかのステッカーが無くなっているようで、ハブキャップもありません。これは実際に遊びに使われなかったもので、オリジナルの箱に入っています-あなたがまだ興味をお持ちなら、いくつか写真を送ることができます。ありがとう。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- over 13 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime