[日本語から英語への翻訳依頼] まずは紛らわしい書き方をしてしまったことを謝ります。 弊社がかなり安い価格で販売しておりまして、販売価格+消費税の金額で出荷できない場合、赤字となりますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 siennajo さん transcontinents さん yakitoriya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

watanosatoによる依頼 2015/03/18 12:08:21 閲覧 4712回
残り時間: 終了

まずは紛らわしい書き方をしてしまったことを謝ります。
弊社がかなり安い価格で販売しておりまして、販売価格+消費税の金額で出荷できない場合、赤字となりますので申し訳ございませんが発送することができません。
何卒ご了承ください。
金額面で購入が難しい場合はキャンセル処理も可能です。
ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 13:40:12に投稿されました
Firstly, we are sorry that we had confusing writing.
We sell the products at considerably cheap price. In case we can't ship in price of sales price + consumption tax, it will be a deficit, therefore it is not be able to ship.
Please understand this.
Cancellation process is also possible when it is difficult to purchase for the price issue.
we are sorry for your inconvenience, and we arelooking forward to your positive answer.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 12:57:06に投稿されました
Firstly let me apologize for the confusing writing.
We are selling at very cheap price, so if we cannot send at the amount of sales price + consumption tax, it will be a deficit and we are afraid to tell you this but we cannot send it.
Please kindly understand this.
If purchase is difficult because of the price, we can process cancellation.
Sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance for your kind consideration.
yakitoriya
評価 47
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 12:25:54に投稿されました
First , We so apologized for the misleading of writing.
Although We sale for a considerable low prize , the shipping will be canceled if the tax-in prize can't be allowed which the deficit situation be occurred.
Please understand it.
The canceling progress will be allowed if the prize is hard to purchasing.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。