[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご注文をいただきありがとうございます。 商品を弊社倉庫から輸送中に破損させてしまいました。 あいにく現在当店に在庫がなく、仕入先や他店を探したの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yuanyuanyueliang さん transcontinents さん yasuhiro-takagi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kaorisatoによる依頼 2015/03/18 11:42:15 閲覧 1144回
残り時間: 終了

このたびはご注文をいただきありがとうございます。
商品を弊社倉庫から輸送中に破損させてしまいました。
あいにく現在当店に在庫がなく、仕入先や他店を探したのですが在庫がありません。
一旦注文をキャンセルさせていただきます。
ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
次回の商品入荷時期は3月下旬頃を予定しております。
商品が入荷しましたら当店より連絡させていただきます。
何卒宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:46:52に投稿されました
Thank you very much for your recent order.
The item got damaged while being transported from our warehouse.
Unfortunately, it is out of stock at our store, so we looked at our suppliers and other shops, but we can’t find it.
We have to cancel your order this time.
We apologize for the inconvenience this has caused.
We plan to have this item in stock in late March.
When we have it, we will contact you.
Thank you in advance.
yuanyuanyueliang
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:59:32に投稿されました
Thank you very much for your order.

However, the product had been broken when it's under transportation from our warehouse.
Unfortunately we don't have any in stock at the moment, and we checked with our supplier and other shops but there was no inventory either.
Please let us cancel your order just for now.
We apologize for causing you troubles.

The next arrival of goods is scheduled in the end of March.
We will contact you once we receive them in stock.
Your understanding would be highly appreciated.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:54:07に投稿されました
Thanks for your order this time.
The item was damaged during transportation from our warehouse.
Unfortunately we do not have stock at our shop, we asked our supplier and other shops but we could not find any stock.
We will cancel your order for now.
We are very sorry for causing you an inconvenience.
We expect the item to be available again at around the end of March.
We will inform you when the item becomes available.
Thank you in advance.
yasuhiro-takagi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:52:28に投稿されました
Thank you for your order.
The product got damage in transit.
Unfortunately we don't have stock, and we couldn't find any stock in our suppliers and other stores.
Let us cancel your order for now.
We are terribly sorry for inconvenience.
The product will be in stock the latter 10 days of March.
When we receive it we will let you know.
Thank you for your patience.

クライアント

備考

お客様へのメールなので丁寧な感じでお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。