[日本語から英語への翻訳依頼] 買っていただいたギターが売り切れてしまった旨メールをしたのですがうまく送信出来ていなかった為、返金とご連絡が前後してしまい申し訳ありませんでした。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rynn さん moineau さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/17 01:30:35 閲覧 2052回
残り時間: 終了

買っていただいたギターが売り切れてしまった旨メールをしたのですがうまく送信出来ていなかった為、返金とご連絡が前後してしまい申し訳ありませんでした。

このようなことがないように在庫管理、対応について徹底して参りますので今後また何かあればご連絡いただければ幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 01:56:53に投稿されました
We emailed you to inform you that the guitar you purchased was out of stock, but we are sorry that it didn’t get sent properly, and we also apologize for not having notified you before issuing you the refund.

We will work hard to improve our inventory control and keep the same issue from occurring in the future, so we would appreciate it if you could contact us again.
rynn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 01:42:58に投稿されました
We have to make an apology to you that the guitar that you bought was sold out. We tried to send you a message to inform you about the case but it failed to be sent out. This causes the refund to be made before the contact. We apologise for it sincerely.

In order to avoid this kind of problem, we have taken some actions to the stock management system. It will be great if you are willing to contact with us when you are facing any problem in the future.
moineau
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 02:23:36に投稿されました
I have e-mailed you about the fact that the guitar you purchased was out of stock, however, the sending has failed. I apologize for inconvinience caused by refund and notification reaching you in the wrong order.

For the sake of preventing the same issue from now on I will do my best in thoroughly managing inventory control and client service, so in case you need anyting, I would be happy to assist you again.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。