[Translation from Japanese to English ] We apologize to have violated the copyright again. The reason of this violat...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , el_monee ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by likewin at 16 Mar 2015 at 07:39 1070 views
Time left: Finished

度重なる著作権侵害を犯してしまい大変申し訳ございませんでした。

今回の著作権侵害が起こった原因はメーカーに販売許可を確認せずに
出品をして販売した事です。

それを踏まえて以下の改善案を提出させて頂きます。

①アマゾンに登録した全ての商品を削除する
②再出品する商品についてメーカーに販売許可を確認する
③メーカーから許可が出て販売しても良い商品のみ出品する

以上が我々の改善案となります。

私達はこれからもアマゾンを通してお客様へより良い商品の販売と
最高のサービスを提供したいと考えております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 08:29
We apologize to have violated the copyright again.
The reason of this violation is that we sold by listing the items without checking
the permission of the sales to the manufacturer.
We will submit the ideas for improvement below based on it.

1. Delete all the items that are registered at Amazon.
2. Check with the manufacturer the sales permission for the items listed again.
3. List only the items that the manufacturer permitted to sell.

The above are our ideas for the improvement.

We are going to provide the items in good quality and the best service
to customers via Amazon.
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 08:25
I would like to apologize of repeated copyright infringement.

The cause of this time copyright infringement was we exhibit and sell the products without getting the marketing authorization from the manufacturer.

Based on that, we would like to submit the improvement plans as follow.

1. We will delete all products registered in Amazon.
2. We will acquire the marketing authorization from the manufacturer for the products I would sell.
3. Even if I got the authorization from the maker, we will only sell the good quality products.

That's our improvement plans.

From now on, we would like to sell good products to customer and giving the best service to the customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime