[Translation from Japanese to French ] colissimoとmondial relayは配送システムが違うのですね。 bricabroc1330様の出品ページには確かに『mondial rela...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( caks , mayu-gitk ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by max0120 at 15 Mar 2015 at 12:45 2243 views
Time left: Finished

colissimoとmondial relayは配送システムが違うのですね。
bricabroc1330様の出品ページには確かに『mondial relayによる配送』と明記されています。
私の確認不足でした。
また、
とても勉強になりました。
ありがとう御座います。
配送の件に関しまして、bricabroc1330様には何の責任も御座いません。
発送済みの2箱は転送会社が有償で回収して下さる事になりました。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。
ありがとう御座いました。

caks
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2015 at 14:26
Je ne savais pas qu'ils sont les service différent, colisimo et mondial relay.
vous avez marqué « livraison avec mondial relay », c'est ma faut que je n'avais pas bien regardé.
et j'ai beaucoup appris au cette expérience, merci.
à propose de la livraison, vous( bricabroc 1330) n'avez aucune de la responsabilité. L'agence de transport va récupérer les 2 colis qui part déjà, à titre onéreux.
je me recommande à vous pour l'avenir.
Merci beaucoup.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
mayu-gitk
Rating 53
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2015 at 16:16
Bonjour,
Je vous remercie pour votre message.
Je ne savais pas si la livraison en mondial relay est différente que la livraison en Colissimo.
Dans votre annonce, en effet, le mode de livraison en mondial relay a été bien précisé. C’était moi qui avais mal compris, vous n'êtes pas responsable de ce malentendu. Je vous remercie de tous vos renseignements.
Pour votre information, concernant les colis en question, mon transporteur peut les récupérer.
Je vous remercie de votre réponse et votre réactivité. A très bientôt.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
(2度目の)翻訳ありがとう御座いました☆たいへん助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆感謝を込めて☆☆☆
mayu-gitk
mayu-gitk- about 9 years ago
ご連絡ありがとうございます。お役にたてれば幸いです。今後ともどうかよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

ebay落札での配送トラブルに関する内容です。
よろしく、お願い申し上げます。
寺尾 剛

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime