[Translation from Japanese to English ] Coming out from the back, a Camellia-centric garden with flowers from all fou...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mredo , yukakon17 ) and was completed in 10 hours 44 minutes .

Requested by boj-noguchi at 14 Mar 2015 at 23:47 2350 views
Time left: Finished


店内を奥に抜けると、「椿」を中心に日本の四季が花咲く裏庭と「椿の足湯」が現れます。
川越の街を歩いて楽しんだ後は、この和の空間でホッと一息休憩でもいかがでしょうか。

1階入口の空間には、国産生姜を使った濃厚なジンジャーエールとジンジャーティーが味わえる「蔵ジンジャー」が併設されており、川越名物にちなんで芋の餡子がぎっしり詰まった「芋パン」も1日限定100個で販売されています。
「蔵ジンジャー」と「椿の足湯」を組み合わせた"足湯BAR"がこのお店のウリです。

mredo
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:07
Coming out from the back, a Camellia-centric garden with flowers from all four seasons as well as a Camellia foot-bath come into view.
After enjoying a nice walk around Kawagoe, it's nice to take a breather in this peaceful, little oasis.

Entering the fist floor, one can enjoy a rich ginger ale and ginger tea at "Kura Ginger" (ginger-cellar))The ginger used is all grown in Japan. One can also enjoy the red bean-filled yam bread, a Kawagoe specialty. Only one-hundred are backed each day, so get them while they're hot!
The joining of "Kura-Ginger" and the Camellia foot-bath into the "Ashi-yu Bar" (foot-bath Bar) is this establishment's man attraction.
★★★☆☆ 3.0/1
yukakon17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:32
You will see the backyards with camellia blossoms and others throughout the year and "Tsubaki no Ashiyu (foot-bath)" after you walk through the store to the back.
Why don't you have a break at this Japanese place after you enjoy walking in town of Kawagoe.

There is a bar "Kura Ginger" where you can enjoy ginger ale and ginger tea which made from gingers made in Japan at the entrance on the first floor. Kawagoe is known as sweet potate, and "Imo Pan" with the sweet potato paste are sold only 100 everyday.
The selling points of this store is "Ashiyu bar" with this "Kura Ginger" and "Tsubaki no Ashiyu".
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime