Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Uber and Lyft can’t convince courts that drivers are contractors, not employe...

This requests contains 1724 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , takuyao ) and was completed in 21 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2015 at 11:54 3014 views
Time left: Finished

Uber and Lyft can’t convince courts that drivers are contractors, not employees

The ride sharing services Uber and Lyft were busy in two separate courts today trying to convince judges that their drivers are independent contractors and not employees.

But both have failed so far. The ultimate ruling could have far-reaching implications for not only the financial fortunes of the two companies, but for those of all “sharing economy” companies. And there are now many.

The two judges involved, U.S. District Judges Edward Chen and Vince Chhabria in San Francisco federal court, said in separate rulings that juries, not judges, would have to decide on the proper classification of Uber and Lyft drivers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:29
UberとLyftはドライバーが契約者であって従業員ではないという主張を裁判所に納得してもらえず

乗車シェアサービスのUberとLyftは本日、裁判官にドライバーが契約者であって従業員ではないと納得してもらうのに多忙を極めた。

しかし両社の取り組みはこれまでのところ成功していない。最終的な判決は両社の財務状況だけでなく、あらゆる「共有経済」の企業にとって計り知れない意味を持つ。こうした企業は今では数多くある。

本件に関係した2人の裁判官であるアメリカ地方裁判所のEdward Chen氏とサンフランシスコ連邦裁判所のVince Chhabria氏は別々の判決で、UberとLyftのドライバーの適切な分類をするのは裁判官ではなくて陪審員だと述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 16:46
運転手は従業員でなく契約者だというUberとLyftの主張は、法廷を説得できず

ライドシェアサービスを展開するUberとLyftはこの日、それぞれ別々の法廷において裁判官の説得に追われた。ドライバーは独立した契約者であり従業員ではないと説得しようとしたのである。

しかし両社は今のところ、その説得に失敗している。最終的な判決が出れば、それは広範囲に影響を与える可能性がある。この2社の財政的な命運だけでなく、「シェアエコノミー」に関わるすべての会社に影響があるかもしれないのだ。そのような会社は現在数多く存在している。

この裁判に関わる2人の裁判官、サンフランシスコ連邦裁判所のアメリカ地方裁判所判事Edward Chen氏とVince Chhabria氏は、それぞれの判決において、裁判官ではなく陪審員がUberとLyftの運転手について適切な区分を決定しなければならないと述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The judges’ decisions can be attributed to the fact that under California law it’s very difficult to classify Uber and Lyft drivers, as they share characteristics with both contractors and employees.

Uber and Lyft each face separate lawsuits seeking class action status in San Francisco. The suits are brought by drivers who claim they are employees, not contractors, and deserve full benefits.

Only as employees are the drivers owed reimbursement for expenses, including gas and vehicle maintenance. As it is now, drivers pay for those things out of pocket.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 21:21
UberとLyftのドライバーは、契約者と従業員両方の特徴を持ち、どちらかに分類する事が裁判官にとって非常に難しかったことが、今回の判決に繋がったとも言える。

UberとLyftは、サンフランシスコで集団代表訴訟の形を求める別々の訴訟にそれぞれ直面している。訴訟は、契約者ではなく従業員だと主張するドライバーが起こしており、全ての手当てを受取る資格があると主張している。

従業員のドライバーだけが、ガソリン代や車の維持費を含めた費用を払ってもらえることになっている。
現状では、ドライバーは自腹で費用を払っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 17:16
この裁判官の決定は、カリフォルニア州の法律の下では、UberやLyftの運転手の区分を決めるのは非常に難しいという事実によるものだと考えられる。これらの運転手は契約者と従業員の両方の特徴を共有しているのだ。

UberとLyftはサンフランシスコでそれぞれ別の訴訟に臨んだが、それらは集団訴訟の形を取ろうと運転手らが訴えたものである。運転手らは、自分たちは契約者ではなく従業員であり、完全な手当の支給を受ける資格があると主張している。

従業員としてのみ、運転手はガソリンや車のメンテナンス費といった経費の払い戻しを受けられる。現在のところ、運転手はそれらの経費を自らのポケットマネーから支払っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

If the juries find that Uber and Lyft drivers are indeed employees, it may go far beyond whether the companies owe the drivers for expenses. It may open the door to the drivers claiming they deserve Social Security, workers’ compensation, and unemployment insurance.

Uber has already taken more than $4 billion in venture captital, and is valued at about $40 billion. Lyft has raised far less — $331 million from Andreessen Horowitz, Founders Fund, and other investors.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 09:28
もし陪審員がUberとLyftのドライバーが従業員であるとの判断をすれば、両社にとっては関連費用の負担をする以上の意味がある。ドライバーたちが社会保障制度、従業員給与、雇用保険に対する要求をする端緒となるかもしれない。

Uberはすでに40億米ドルの資金をベンチャーキャピタルから調達し、時価総額は400億米ドルである。Lyftの調達金額はこれよりかなり少なく3億3100万米ドルで、 Andreessen Horowitz、Founders Fundその他の投資家からもたらされた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 17:31
もし陪審員が、UberとLyftの運転手は実際に従業員であると評決を下すならば、この2社が運転手の経費を負担するかどうかという問題をはるかに超える影響があるかもしれない。社会保障や労災補償、失業保険を受ける資格があると主張する運転手に対して扉を開くことになるかもしれない。

Uberはベンチャーキャピタルからすでに40億米ドルを超える資金を調達しており、評価額は約400億米ドルだ。Lyftはそれよりかなり少ないが、Andreessen HorowitzやFounders Fund、その他の投資家から3億3100万米ドルの資金を調達している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/11/uber-and-lyft-cant-convince-courts-that-drivers-are-contractors-not-employees/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime