[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、再度苦言を言わなければなりません。 輸送に際して、また問題が起きました。ここに載せている写真は、本日届いたフリューゲルホルンです。本体のHORNの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん [削除済みユーザ] さん capone さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/16 00:34:54 閲覧 1599回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回、再度苦言を言わなければなりません。
輸送に際して、また問題が起きました。ここに載せている写真は、本日届いたフリューゲルホルンです。本体のHORNの部分が大きく凹んでいます。非常に悪質ないたずらです。
売り手にも問い合わせました。しかし、出荷に際して問題がありませんでした。出荷前の写真もあります。明らかに、荷物の中身をチエックした時に作られた凹みです。以前に問題を報告したサックスの時と同じです。以前のサックスの時には、マウスピースを詰め込まれてました。今回は大きな凹みです

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 00:51:17に投稿されました
I am afraid I might have to file a complaint to you again.
Again, there has been a trouble with shipping. The photo attached here is the flugelhorn that I received today. Its body is dented on a considerable level. This is such a malicious mischief.
I checked with the seller. However, there wasn't any problem upon shipment. I do have a photo of the instrument before it was shipped out. Obviously, this dent was made during the item inspection, I must say. It is the exact same case as the saxophone. Previously, a mouthpiece was crammed inside. This time round, it is a big dent.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:16:02に投稿されました
This time you must tell me frankly.
Again there was a problem during transportation.The uploaded snap is the fluegelhorn which arrived today.A part of the main body of the HORN is greatly dented.This is a really a bad mischief.
I also contacted the seller. However, there wasn't any problem while shipment.
There is also a photograph before the shipment. It makes clear that, the dent was made while checking the contents of the load.
This issue is same which I reported at the time of Sexaphone.
During the Sexaphone, the issue was that the mouthpiece was jammed.
But this time there is a large dent.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:37:38に投稿されました
I have to express a complaint again now.
There has been a problem in shipping. Here's a picture of the flugelhorn that has arrived today. There's a huge dent on the horn part of the body. This is a truly vicious prank. I have contacted the seller, but there was no problem when they sent out the item. I have a picture of the instrument taken before it was sent. Obviously, the dent was made when the package was checked inside. That is the same as when I reported a trouble of the sax. Back then, the mouthpiece had gotten stuck, and it's a huge dent this time.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:25:06に投稿されました
I must present candid advice once again.
Also, the transportation accident occurred.
The photograph to be putting respectively is the fluegelhorn to have been in the report today.
HORN of the main unit is hollow roughly.
This is a very wicked trick.
I inquired of the seller.
However, in case of shipment, there was not a problem.
There is a photograph before shipment.
This is the indent which was made when checking the contents of the clarifying, the luggage.
It is the same as the time of the sax which reported a problem before.
At the time of the previous sax, it packed a mouthpiece.
This time, it is a big hollow.
原文 / 日本語 コピー

外箱には問題は全くありません。ケースにも問題はありません。繰り返しですが、「明らかに悪意でつけた傷」とした思えないのです。
私は、この件について、広く日本の輸入業者の皆さんにネット、ブログを介して報告をいたします。それ以外、私には解決策はないのでしょう。とにかく、「非常に悪意に満ちた」行為です。このこと以外に、私に解決できる方法がありますか?今回の行為についてはもはや我慢できません。徹底して私はPRをいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:00:09に投稿されました
There is no sign of damage on the box. The case seems perfect too. I repeat again, but this seems like "a damage made with the intention of malicious mischief".
I am going to extend an report about this case to Japanese importers through internet and blog. There is no other way of solving this problem. Anyhow, this is an extremely ill-meaning act. Is there anything else I can do to solve this problem? I cannot put up with this act anymore. I am going to take an action against this thoroughly.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:29:20に投稿されました
The outer box is not atall damaged.Neither is the case.
I am saying this again -" I am being troubled with a evil intention" which I can't even think about.
I will largely report about this issue through net, blog to all the Japanese importers.
But this is not the solution to this. Anyway, this is an act full of malice.
Besides this, I can't endure this act anymore, whether there is any other method to solve this issue?I can't endure this act anymore. I will do PR consistently.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 01:21:05に投稿されました
There is not a problem in the slip case.
There is not a problem in the case, too.
I repeat, I am an intentional wound.
I report on this matter through the internet, the blog to the importer in Japan.
There is not a solution except it.
Anyway, this is the act " of malevolence's that it was very filled ".
Do you have the other solution?
As for the act this time, I can not endure.
Completely, as for me, there is advertising.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。