翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/07/16 01:25:06

capone
capone 50
日本語

今回、再度苦言を言わなければなりません。
輸送に際して、また問題が起きました。ここに載せている写真は、本日届いたフリューゲルホルンです。本体のHORNの部分が大きく凹んでいます。非常に悪質ないたずらです。
売り手にも問い合わせました。しかし、出荷に際して問題がありませんでした。出荷前の写真もあります。明らかに、荷物の中身をチエックした時に作られた凹みです。以前に問題を報告したサックスの時と同じです。以前のサックスの時には、マウスピースを詰め込まれてました。今回は大きな凹みです

英語

I must present candid advice once again.
Also, the transportation accident occurred.
The photograph to be putting respectively is the fluegelhorn to have been in the report today.
HORN of the main unit is hollow roughly.
This is a very wicked trick.
I inquired of the seller.
However, in case of shipment, there was not a problem.
There is a photograph before shipment.
This is the indent which was made when checking the contents of the clarifying, the luggage.
It is the same as the time of the sax which reported a problem before.
At the time of the previous sax, it packed a mouthpiece.
This time, it is a big hollow.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません