Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Uber seeks to fix its gender problem with UN partnership and promise to creat...

This requests contains 1671 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( mars16 , yoyoyomale ) .

Requested by startupdating at 12 Mar 2015 at 10:49 2037 views
Time left: Finished

Uber seeks to fix its gender problem with UN partnership and promise to create 1M jobs for women

When it comes to attitudes toward women, Uber has amassed a remarkable laundry list of sins, even by Silicon Valley’s notoriously low standards.

There were founder Travis Kalanick’s comments in GQ about his success enabling him to meet women: “Yeah, we call that Boob-er.” There were the chronic complaints about women not feeling safe using Uber. There’s the woman who was raped by her Uber driver in India. And the rape charge against an Uber driver in Boston. Oh, and then there was the threat by an Uber exec to dig up dirt to retaliate against a female journalist.

So, yeah.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 12:55
Uberが国連とのパートナーシップを機に、ジェンダー問題を直し、100万人の女性スタッフ雇用を約束

女性に対する対応については、Uberは洗っても落とし切れない罪のリストを抱えている。シリコンバレーの悪名高い低基準に照らし合わせたとしても、である。

同社設立者のTravis Kalanick氏が、自身の成功によって女性に会うことが多くなったとGQ誌にコメントしている。「そう、私たちはこの状況を(Uberでなく)Boob-erと呼んでいます。」女性がUberを利用する際に安心できないという慢性的な苦情が出ている。インドでは、Uberの運転手によってレイプされた女性がいる。ボストンでは同じくUberの運転手に対してレイプ容疑がかけられている。そしてまた、女性ジャーナリストへの報復としてあら探しをする、と警告したUber幹部もいた。

つまり、そういうことである。

In an effort to reboot its image, Uber announced today a partnership with the United Nations and a goal to create 1 million jobs for women by 2020. Uber referenced the declaration for gender equality signed by UN member nations 20 years ago in Beijing and said it would embrace those goals as part of the new campaign.

“Today, on the 20th anniversary of the Beijing Declaration, we are proud to share with The Uber Community that we are embarking on a new global partnership with UN Women with the goal of accelerating economic opportunity for women,” the company said.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 10:21
こうしたイメージを払拭させる取り組みの1つとして、Uberは本日、国連と連携して2020年までに女性向けに100万の雇用創出を目指すことを発表した。Uberはそれに際し、20年前に国連加盟国により署名された男女同権に関する宣言を参照し、新キャンペーンの一環としてこの宣言にある目標を取り入れると述べた。

「北京宣言20周年となる本日、当社はUber Communityとともに、女性向けの経済的な機会の加速を目指し、UN Womenと新たなグローバル・パートナーシップを結び取り組みを始めることを誇りに思います」と、同社はコメントした。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:19
こういったイメージを払拭しようと、Uberは今日、国連とのパートナーシップを発表し、2020年までに女性を100万人雇用するという目標を掲げた。20年前に北京で国連参加国によって調印された男女平等宣言についてUberは言及し、新しいキャンペーンの一環として、同宣言と同じ目標を掲げると伝えた。

「北京宣言から20年目の今日、女性に対する経済機会促進という目標に向かってUN Womenと世界的なパートナーシップに乗り出したことを、The Uber Communityの皆様と共有させて頂きます。」と同社は述べている。
startupdating likes this translation

Uber went on to say it intends to “invest in long-term programs in local communities where we live and work.”

The company didn’t provide any other details about the programs. But it did post a heartfelt video featuring a woman who drives for Uber in Nairobi, Kenya and says it has changed her life.

If Uber can brand itself as Silicon Valley’s gender empowerment champion, well, then it will have surprised more than a few skeptics.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 10:28
Uberはさらに続け、「当社スタッフが住み、仕事をしている地元コミュニティで長期的な観点から投資をする」意向であると表明している。

プログラムに関する詳細を同社は明らかにすることはなかったが、ケニアのナイロビにいるUberのある女性ドライバーに関する心温まるビデオを投稿している。彼女の人生は(Uberで)大きく変わったという。

もしUberがシリコンバレーで男女同権の促進で先頭に立つ企業として自らのブランドを設定することができれば、懐疑的な見方をしている多くの人を驚かすことができるだろう。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:36
Uberは続けて、「私たちが生活し働いているローカルコミュニティに存在する長期プログラムに投資する」つもりであると伝えている。

同社は今のところ、プログラムに関する詳細を明かしてはいない。しかし、ケニヤのナイロビでUber運転手として働く女性について感動的なビデオを投稿している。ビデオの中で彼女は、Uberは自分の人生を変えたと言う。

もし仮にUberがシリコンバレーの中でジェンダーエンパワメントの覇者として名をはせることが出来たら、その時は、たくさんの疑り深い人々を驚かせることになるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/10/uber-seeks-to-fix-its-gender-problem-with-un-partnership-and-promise-to-create-1m-jobs-for-women/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime