[Translation from Japanese to English ] Hello. I checked the status of shipment as soon as I received your email. ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , sujiko , kuronekomst , marco84 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lw1a at 11 Mar 2015 at 15:08 1586 views
Time left: Finished

こんにちは、
メールをいただき直ぐに送付状況をチェックしました。
私は、あなたにお詫びをしなければなりません。
確認したところ品物がまだ手元にありました。
私は、ありえないミスをあなたにしてしまいました。
今回お譲りした同じBeatsを昨年末から複数仕入れたため
混乱してしまいました。
品物は手元にございますのでご安心下さい。
夕方、大至急お送りいたします。

お送りした後、再度メールします。
ありえない、間違いをいたしました。
心よりお詫びいたします。
ほんとうに申し訳ありません

kuronekomst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 15:28
Hello.
I checked the status of shipment as soon as I received your email.
I really apologize you. I still have the item.
I had the worst mistake.
I was confused because from the end of the last year I stocked the same Beats as I handed over you.
For sure I have yours so please be assured.
I'll ship it in evening quickly.

I'll email you again after shipping.
I'd like to apologize you for my unbelievable mistake.
I make a sincere apology.
lw1a likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 15:48
Hello,
I had your email and checked the shipment status immediately.
I must apologize to you.
I have confirmed it to find that there still sayed the article by us.
I have made an impossible mistake in serving you.
Because I bought a multiple number of Beats since the end of last year, I was being confused.
The article is by us, you do not need to worry about that at least.
I will send it out to you immediately in the evening.

I will email you again after the shipment.
I have made an impossible mistake.
Please accept my sincere apologies to you.
I am very sorry.



★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
Beatsの後に、「, the same ones as I sold you this time,」を挿入訂正いたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 15:21
Good day.
I received an e-mail from you, and checked the
status of the shipment.
I have to apologize to you.
I checked, and found that the item remains here.
I made a mistake that I have not done so far.
I have purchased several beats that are the same as the one
I gave to you this time since the end of last year, and I was confused.
I still have the item with me, and please do not worry.
I will send it to you this evening.

I will send you an e-mail again after sending it to you.
I apologize to you for having made a mistake
that I should not have done.
I apologize again.
lw1a likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 15:20
Hello.
As soon as I received email, I checked delivery status.
I have to apologize to you.
As I checked it, the item was still with me.
I have made an unbelievable mistake causing you an inconvenience.
This time I got multiple supplies of the same Beats at the end of last year which I sold to you, that made me confused.
I have the item with me so please do not worry.
I will urgently send it this evening.

I will send you an email again after sending it.
Sorry for making mistake which should not have happened.
I deeply apologize from my heart.
I'm really sorry about this.

marco84
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 15:47
Hello,

I checked the shipment's status as soon as I received your mail.
I have to apologize to you.
I just checked and the item has not been shipped yet.
I made an unbelievable mistake.
I made up a mess because at the end of last year I stocked a large number of Beats, the same that you bought.
Since I have the item here with me, please don't worry.
I will ship it ASAP this evening.

After the shipment I will mail you again.
I made an unbelievable mistake.
I am sorry from the bottom of my heart.
There's really no excuse.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime