Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 15:47
こんにちは、
メールをいただき直ぐに送付状況をチェックしました。
私は、あなたにお詫びをしなければなりません。
確認したところ品物がまだ手元にありました。
私は、ありえないミスをあなたにしてしまいました。
今回お譲りした同じBeatsを昨年末から複数仕入れたため
混乱してしまいました。
品物は手元にございますのでご安心下さい。
夕方、大至急お送りいたします。
お送りした後、再度メールします。
ありえない、間違いをいたしました。
心よりお詫びいたします。
ほんとうに申し訳ありません
Hello,
I checked the shipment's status as soon as I received your mail.
I have to apologize to you.
I just checked and the item has not been shipped yet.
I made an unbelievable mistake.
I made up a mess because at the end of last year I stocked a large number of Beats, the same that you bought.
Since I have the item here with me, please don't worry.
I will ship it ASAP this evening.
After the shipment I will mail you again.
I made an unbelievable mistake.
I am sorry from the bottom of my heart.
There's really no excuse.
Reviews ( 1 )
original
Hello,
I checked the shipment's status as soon as I received your mail.
I have to apologize to you.
I just checked and the item has not been shipped yet.
I made an unbelievable mistake.
I made up a mess because at the end of last year I stocked a large number of Beats, the same that you bought.
Since I have the item here with me, please don't worry.
I will ship it ASAP this evening.
After the shipment I will mail you again.
I made an unbelievable mistake.
I am sorry from the bottom of my heart.
There's really no excuse.
corrected
Hello,
I checked the shipment's status as soon as I received your mail.
I have to apologize to you.
I just checked it and the item has not been shipped yet.
I made an unbelievable mistake.
I mixed up because at the end of last year I stocked a large number of Beats, the same that you bought.
Since I have the item here with me, please don't worry.
I will ship it ASAP this evening.
After the shipment I will mail you again.
I made an unbelievable mistake.
I am sorry from the bottom of my heart.
There's really no excuse.