Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It is made of bronze and is attached to a heavyweight bronze stand allowing f...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , agfge ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by masakisato at 10 Mar 2015 at 20:06 2051 views
Time left: Finished

It is made of bronze and is attached to a heavyweight bronze stand allowing free use of hands
Item measures 9.75"L x 4.5"W x 7"H
The handle of the magnifying glass and the base of the stand is made of classic turned rosewood making it an ideal gift for every executive. 3x magnification
Makes a great gift and impressive decoration
Duotone bronzed brass and classic wood. Heavyweight stand allows free use of hands. A classic gift for every executive.




tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 21:15
こちらは青銅製で重い青銅スタンド付き、各持ち手が部分のフリーに使えるようになっています
商品寸法 長さ 9.75インチ × 幅 4.5インチ × 高さ 7インチ
拡大鏡のハンドルとスタンド基部はクラッシック風にした紫檀製で、すべての役員用に理想的な贈り物です。

3倍の拡大率
素晴らしい贈り物に、印象的な装飾に
ダブルトーンの青銅色真鍮とクラッシックウッド製。重いスタンで各持ち手はフリーに使えます。すべての役員用に理想的な贈り物。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「役員用に理想的な贈り物」は、「役員用にクラッシックな贈り物」と訂正いたします。
agfge
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 21:15
この製品は青銅でできており、両手が自由に使えるようになる重量のある青銅スタンドに取り付けられます。
製品の寸法 長さ 9.75インチ x 幅 4.5インチ x 高さ 7インチ
虫眼鏡の取っ手とスタンドの土台は、昔ながらのウッドターニングのローズウッドでできており、どんな経営者にも理想的な贈り物となっています。三倍に拡大できます。
すてきな贈り物と印象的な装飾を提供します。
二色の褐色の真鍮と昔ながらの木材。重量のあるスタンドにより両手が自由に使えるようになります。すべての経営者への昔ながらの贈り物。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime