Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On the picture #2, now I can see the light is straining because of the big de...

This requests contains 190 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jul 2011 at 15:35 1185 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今、♯2の写真を見ますと、全体が大きく凹んでいたために光が歪んでいることが判りますが、何の説明もなければ全く判断できないですよね?また、このことにあなたがきづかなかったということはありません。小さな凹みにきずくならば、このダメージを見逃がすはずがありません。
尚、私はこのフリューゲルホルンを、DHLより、今から2時間前に日本で受け取ってます。

まずはあなたの返事を御聞かせください。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 15:48
On the picture #2, now I can see the light is straining because of the big dent entirely, but you know I can't judge if there is no explanation. And you must have know it. If you find a small dent, you wouldn't overlook this damage.
I received this flugelhorn 2 hours ago by DHL.

Let me know your reply first.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 16:09
I can see the light on the Horn is reflacted by dent, when I see #2 picture now. But if I didn't have any information about dent, I couldn't judge at all. I don't think you didn't notice about this dent. If you could find small dent, you couldn't miss this damage.
I received this Flugelhorn 2 hours ago from DHS in Japan.

Let me know your answer first.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 16:12
Looking at the picture #2 now, I can tell the reflection is distorted due to the dented whole body. But I can't notice it without any explanation, can I? On top of that, there's no way you didn't notice, for you did found a small flaw.
Also, I received this flugelhorn from DHL 2 hours ago in Japan.

Let me hear your answer to this.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime