[Translation from English to Japanese ] EA Buys PopCap Games in Deal Worth Up to $1.3 Billion Rumors of PopCap Gam...

This requests contains 2627 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( monagypsy , k_co , peacism84 ) .

Requested by gblg at 15 Jul 2011 at 10:42 1627 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

EA Buys PopCap Games in Deal Worth Up to $1.3 Billion

Rumors of PopCap Games acquisition today are confirmed as EA announces its purchase of the casual games developer for $750 million, plus earn out that could bring it up to $1.3 billion. The deal was first reported by TechCrunch a few weeks ago.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:17
EAが取引価格$13億まででPopCap Gamesを買収

PopCap Games買収の噂は今日、EAがカジュアルゲームのデベロッパーを$7億5000万、プラス分割払いで$13億で購入したという発表によって確認された。この取引は2、3週間前、TechCrunchによって最初にレポートされた。
peacism84
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 14:44
EA、PopCap Gamesを最大13億ドル相当で買収取引

PopCap Games買収の噂が、ついに事実だと判明した。EAは7.5億ドルでそのゲーム会社を買収、さらにアーンアウト契約により、その額は最大で13億円になると発表した。この取引は、TechCrunchが先頭を切って、数週間前に報道していた。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 17:43
EA社がPopCap Gamesを13億ドルで買収

PopCap Games社買収の噂はEA社による本日のアナウンスにより確実となった。買収額はカジュアルゲームデベロッパーに対して7.5億ドルであり、あわせて13億ドルに達する見込み。この件についてはTechCrunchが数週間前、最初に報告していた。
Original Text / English Copy

According to the press release issued by EA, the deal is scheduled to close in August. Its impact on EA’s fiscal 2012 results increases Q1 guidance from a range of $500 million to $525 million versus the original range of $460 million to $500 million of non-GAAP revenue. For the full-year non-GAAP guidance, EA is amending its original figures of $3.75 billion to $3.95 billion to a range of $3.8 billion to $4.025 billion to account for PopCap’s contributions to the remainder of the fiscal year.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:36
EAから発表されたプレスリリースによると、取引は8月にまとめられる予定である。それがEAの2010年の財政結果に及ぼす影響は、第1四半期指針をオリジナルの非GAAP収益指針$4億6千万から$5憶域に対して$5億から$5憶2500万域へと増加させている。通年での非GAAP指針では、EAは会計年度の残余へのPopCapの拠出金への使途説明のため、オリジナルの$37億5000万から$39億5千万域を$38億から$40億2500万へと修正している。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 17:52
EAからの報告によれば、取引は次の8月に予定されているという。EAの2012年度会計における影響としては、Q1ガイダンス上の増加が5億~5.25億ドルの範囲であるという。(元々のGAAPなしの収益が4.6億~5億ドル) 通年でのGAAPなしのガイダンスとしてはEAは37.5億~39.5億ドルである元々の全体像を38億~40.25億ドルまで改め、PopCapによる残りの会計年度への貢献として説明される。
Original Text / English Copy

During a press conference call on the matter, EA CEO John Riccitiello and CFO Eric Brown joined PopCap CEO David Roberts in laying out the strategy behind the deal and what we can expect from it.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 11:43
記者会見の間、EAのCEOのJohn RiccitielloとCFOのEric Brownは、取引の裏の戦略と、私達がその取引から期待できることの展開を、PopCapのCEOのDavid Robertsと共に行った。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 17:56
会見中、EAのCEOであるジョン・リシティーロ氏とCFOであるエリック・ブラウン氏はPopCapのCEOであるデイヴィット・ロバーツ氏を今回の買収戦略とそれからどんな利益を生み出すかについてレーアウトすることに参加させるつもりだと述べていた。
Original Text / English Copy

On the money side, the bottom line is that PopCap — while expensive — is worth the money. It relieves EA of the burden of creating new intellectual property for casual games, it strengthens EA’s content offerings on Origin and Pogo, and it cements EA’s position on Facebook as the number two developer behind Zynga. EA expects PopCap to be accretive 10 cents or greater in fiscal year 2013. The brunt of the costs for the acquisition will show up in Q2 FY 2012, when EA was already planning on taking a hit in marketing costs for big-ticket Q3 game releases.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:00
金銭面において、ボトムラインは、PopCap-高額であるとはいえ-は、その金額に見合う価値がある。それは、EAがカジュアルゲームの新しい知的財産を作り出す事の負担を軽くし、OriginやPogoへのEAコンテンツのオファーを強化し、FacebookでのZyngaの後ろに控える2番目のデベロッパーとしてのEAのポジションを強固にする。EAはPopCapが2013年の会計年度において10セントかそれ以上の累積による成長を期待している。買収のためのコストの負担は、2010年会計年度の第2四半期に現れるであろうが、EAはすでに第3四半期の大型ゲームリリースの為のマーケティングコストにおいて成功する見通しを立てていた。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 17:35
収益面では、PopCapがボトムラインである。(高価ではあるが)PopCapは収益面で価値がある。PopCapによってEAはカジュアルゲームにおけるあらたな知的財産をつくる負担がやわらいでいるといえるし、Origin・PogoのEAコンテンツが出るのを強化しており、EAのFacebookにおける立場をZyngaにつぐナンバー2として強力に支援している。EAとしてはPopCapを2013会計年度には10セント強増大すると見込んでいる。企業買収面でのコストの矛先は、Q2FY 2012で提示される予定であり、EAはすでに高額商品であるQ3ゲームを市場でヒットさせる計画が進行中であったという。
Original Text / English Copy

On the content side, EA believes its doing PopCap a favor by outsourcing certain parts of the development process (such as updating games for new mobile devices) to its other studios. This frees up the creative people at PopCap to actually be creative in developing new games or new IP. EA also brings additional support to PopCap in Asia, where the casual games developer recently launched its Plants vs. Zombies franchise on social network Renren.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:19
コンテンツにおいては、EAはその開発プロセス(新しいモバイル機器へゲームをアップデートするなど)の特定の部分を他のスタジオへと外部調達する事によって、PopCapに貢献できると思っている。PopCapのクリエイティブな人々が新しいゲームや新しいIPの開発においてクリエイティになれるようにするための解放である。EAはまた、カジュアルゲームデベロッパーが最近、ソーシャルネットワークRenrenでPlants vs Zombiesのフランチャイズを発表した、アジアのPopCapへの追加サポートをつぎ込む。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 18:06
コンテンツ面では、EAはPopCapに対して開発部門を他の制作部へアウトソーシングするとしている。(例えば新たなモバイルデバイス用のゲームにアップデートするなど) これによりクリエイティブなPopCapの人材を新たなゲーム開発や新IPにおいて実際にクリエイティブとすることができるという。EAはまたアジアにおいてもPopCapをこれまで以上にサポートするとしている。アジアにおいてはPopCapは最近Plants vs.ZombiesフランチャイズをソーシャルネットワークであるRenrenで出している。
Original Text / English Copy

Now that PopCap belongs to a public company, we expect to get a better look at its earnings — particularly broken out by platform. No new information on PopCap’s revenues for 2010 or 2011 were provided on this call and Riccitiello declined to get into specifics, citing EA’s upcoming earnings call as the source for that information. As for clues to upcoming PopCap game releases in social and mobile, Riccitiello says that fear of ambush prevents them from discussing any title releases in detail.

“For good or for bad, our proposition going forward is to provide less visibility on what’s in the mobile social pipeline,” he says.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 12:49
PopCapが株式会社に属する今、私達はその利益-とりわけプラットフォームによるブレイクアウト-をより把握する事を期待できる。2010年や2011年のPopCapの収益の新しい情報はこの発表では提供されなかった。そしてRiccitielloは詳細に踏み込む事、EAの今後の利益をその情報のためのソースとして引用している。ソーシャルとモバイルにおいての次のPopCapゲームの発表のための情報について、Riccitielloはタイトルや発表日においての詳細を話すことから、秘密が漏えいすることを恐れると述べた。

「良くも悪くも、私達の将来における計画は、モバイルソーシャルパイプラインとは何かにおいて可視的なものをより少なくすることである」と彼は述べた。
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2011 at 18:16
PopCapがパブリックカンパニーとなった現在、われわれは収益面でさらなる期待をしている-特にプラットフォームの垣根をとりのぞくことで。PopCapの2010年度・2011年度の収益ではとくに目新しいものはなかかったが、リシティーロ氏は明言を拒否してEAの情報源としての収益が到来していることを述べた。ソーシャル・モバイル分野におけるPopCapの近日リリースするゲームについての手がかりとしては、リシティーロ氏いわく伏兵による奇襲攻撃が怖くてどのタイトルのリリースについても詳しくは話せないといっていた。

「良かれ悪かれ、われわれの進行中の計画はモバイル・ソーシャルにおけるパイプラインに何があるかをより、みにくくしている」と彼は述べた。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime