Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I ha...

This requests contains 473 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , sakura8114 , yakuok , naixu ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ken1981 at 13 Jul 2011 at 10:49 2524 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Good evening. I just wanted you to know I did what Paypal told me to do. I have successfully refunded your money. Now all you have to do is pay again with Paypal using the Florida address and I will be able to ship the item first thing in the morning so it can be at the forwarder on Friday afternoon. Have a wonderful evening and please send me a quick note when you have had a chance to do that. Thank you again. I apologize once again for the trouble. Best Regards, Matt

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 10:58
こんばんは。私がPayPalの指示通りに行った事をあなたに知ってもらいたかったのです。私は、あなたのお金を払戻ました。今、あなたがしなければならないことは、フロリダの住所を使いPayPalで再び支払いすることです。それから、私は朝一番に商品を発送できます。金曜の午後には転送されるでしょう。良い夜をお過ごしください、そして、あなたがいつそれを行うことができるか、一報をお願いします。よろしくお願いします。ご迷惑をおかけしていることを、再度お詫び申し上げます。敬具、Matt
naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 11:16
こんばんは。ペイパルの指示に従いましたことお知らせします。
返金は問題なく完了しました。フロリダのアドレスを使って
再度ペイパルでお支払いをしていただけましたら、
朝一で郵送しますので金曜日の午後には輸送業者に渡るでしょう。
それではよい晩をお過ごしください。チャンスがありましたら
簡単で結構ですのでメッセージをいただければ幸いです。
感謝と共に、ご迷惑をおかけしたこと深くお詫び申し上げます。
よろしくお願いいたします。
マットより
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 11:06
こんばんは。私はペイパルの指示通りに処理などを行ったことを貴方にはご理解いただきたいと思っていました。当方、貴方への返金のアレンジを間違いなく行いました。そこで、貴方にはまず、ペイパルを通してフロリダのご住所にて新たな支払いを行っていただき、そして明日朝一番に私は貴方宛の荷物を発送する準備を行いますので、金曜日の午後には転送会社に到着するかと思います。では良い夜をお過ごしください、そして良い夜が過ごせたことをまた私にお知らせくださいね。最後にもう一度、ありがとうございました。そしてご迷惑をお掛けしましたことここにもう一度お詫びいたします。それではまた。マット

sakura8114
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 11:15
こんばんは。 Paypal の指示通り手続きしたことをお知らせします。あなたへの返金が完了しました。 フロリダの住所を使ってPaypal より再度お支払くだされば、朝一で商品の発送が可能なので、金曜の午後には配送されるとおもわれます。では、よい夜を。もしお時間がありましたら、簡単で良いので返信ください。今回はご利用いただきありがとうございます。また、ご迷惑をかけてしまい申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。Matt
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 11:11
こんばんは。知っておいていただきたかったのは、PayPalがそのようにするよう私に伝えたということです。ちゃんと返金しております。今していただきたいことは、フロリダの住所を使って再度PayPal経由で支払っていただくことで、そうすれば朝一番に商品を発送いたしますので金曜の午後には運送業者に届けられます。素晴らしい夜をお過ごしください、また、もしお支払いできましたら取り急ぎご連絡ください。重ね重ねありがとうございます。今回のトラブルにつきまして再度お詫びいたします。では。マット

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime