Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This item is insured by me. If something happens to it you will be paid back...

This requests contains 327 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , capone , yakuok ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by dream at 12 Jul 2011 at 06:25 1028 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This item is insured by me. If something happens to it you will be paid back in full. The postal service charges 2.60 and if they can keep from paying they will find away. Plus you normally have to wait up to 2 weeks to get your refund. This is why I chose to this method of insurance through me. Thank you for your purchase!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 06:36
その商品に関しては、私が保険契約者となっています。もし商品に何かがあった場合には、あなたは全額分の返金を受け取ることができます。郵便料金の2.60ドルはもちろん、その他支払金額に関しても、彼らはなるべく支払をしなくていい方向に持っていこうとするはずです。また、返金を受け取るまでには通常2週間ほどの時間が必要となるようです。このような理由から、私は、私を通した形で保険に加入しておいたのです。お買い上げありがとうございます!

★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 07:20
この商品には、私が保険をかけます。商品に万が一の事があれば、あなたに全額返金されます。送料は2.60で、支払いが行われない場合は、見つけ出すでしょう。また、通常あなたに返金されるには2週間ほどかかります。なので、私を通したこの保険の方法を選択しています。購入ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 10:19
このアイテムは私が保証します。
何か起これば、全額返金します。
送料は2.60をチャージし、支払いを保留できるのならアウェイを見つけます。
さらに、通常、返金には最高2週間かかります。
そんなわけで、私は通してこの保険方法を選びました。
ご注文いただきありがとうございました!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime