Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Last time, 5 items out of 6 items that were sent to me in Japan by MYUS have ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ldiary さん [削除済みユーザ] さん mura さん michiko204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/06 14:00:22 閲覧 1866回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼しています。MYUSがとても大好きです。どの品物も大切なものなので、丁寧に頑丈に梱包してください。
お願い致します。

ldiary
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 14:57:30に投稿されました
Last time, 5 items out of 6 items that were sent to me in Japan by MYUS have been broken. It made me really sad (It was DHL's fault.) I do trust everyone at MYUS, and I really love MYUS. I'd like to ask you a favor though, to please carefully pack every item in sturdy package because every item counts…and it’s sad to know that important items end up broken this way. I am hoping for your kind consideration.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 14:33:08に投稿されました
At the last time, when MYUS sent to Japan, 5 pieces out of 6 were broken. I was very sad (DHL was poor). I trust MYUS all. I like MYUS so much. Every items are precious for me, so please pack it kindly and firmly.
Thank you for your cooperation.
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 14:18:15に投稿されました

Last time when you sent a package to me in Japan, I found five out of six items inside it were damaged. I was very shocked. Responsibility, I think, is DHL's. I trust and like MYUS very much. The items I order are all very precious for me, so please make careful and robust packaging every time.
Thank you.
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 15:06:04に投稿されました
The last time, I had MYUS send from Japan, but 5 of my 6 items were broken. I was so disapponted. (That's DHL's fault.) I trust on everyone in MYUS and I am very fond of . All of these items are precious for me, please bale up sturdily.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。