Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We think this business is our big chance, so we would like to be your merchan...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , tontonpanda ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by boruneo at 05 Jul 2011 at 13:52 1891 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私達はこのビジネスは大きなチャンスだと考えています、そのため私達はあなたのマーチャントになることを希望します。

アダルトやdatingサービス の利用者はEwalletを利用し、ギャンブルサービス利用者は主にDebitcardを利用するでしょう

私達の顧客はウェブサイト運営者です、現在約150社で、その内30社程が興味を示しています

日本で初めてのサービスのため未知数ではありますがAdult やdatingサービス利用者は非常に多いため億単位の扱いになると考えています

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 14:09
We think this business is our big chance, so we would like to be your merchant.

Adult and dating service users will use Ewallet, and gambling service users will use Debitcard mainly.

Our clients are the web site masters. We have about 150 companies now and 30 of them have an interests for it.

This is the first service in Japan so the effect is still unknown, but adult and dating service users are so many that the handling money will be millions.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございました。
tontonpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 16:44
We think that this business is a big chance ,therefore we hope that we can become your merchant.
An adult and the user of dating service use Ewallet, and the gamble service user would use Debitcard mainly.
Our customers are a website operator. We have 150 customers and out of 30 our customers show interest in this business.
It's unknown possibility for the first service in Japan, but there are a lot of Adult and the dating service, so We think we will deal with hundred million units.




nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 19:50
We think this bussiness as a big chance .So,we hope to become your merchant.

Adult site and dating services users make use of Ewallet,and gambling service user make use of a debitcard mainly.

Our customer is website administrater.Thirty companys out of one hundred fifty have a intrest in them.

A succcess is uncertain because it is a new service for japan,.But user using adult and dating services is very large,so we think hundred millions will move.

Client

Additional info

カード決済サービスに関する質問の回答No.3

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime