Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 上記の特定の販売先に、貴方の住所をアップデートするよう明確に通知してください。 私共の施設に到着する住所不定・住所不備もしくは旧住所記載の各郵送物は、特...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

ikejetによる依頼 2011/07/05 03:44:43 閲覧 874回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
Below is how your address should look on all your packages:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:05:26に投稿されました
上記の特定の販売先に、貴方の住所をアップデートするよう明確に通知してください。
私共の施設に到着する住所不定・住所不備もしくは旧住所記載の各郵送物は、特別な取り扱いとなります。特別に取り扱われることで、受取人の確認と遅延が発生し、そして住所修正料金$5が課せられることになります。以下が貴方の住所記入例となります。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:41:43に投稿されました
とくに、上記に記した小売商と共に、あなたの住所のアップデートを行う事をお願いいたします。私達の施設に不完全、不正確、古い住所に手届くそれぞれの荷物には、特別手数料が要求されます。この特別手数料は、正確な受領者の確認のために要求され、あなたの荷物を遅らせ、住所の訂正料金としてに持つごとに$5が課金されます。
以下は、あなたの全ての荷物に住所がどのように書かれるべきかを示しています:
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2011/07/05 04:14:32に投稿されました
どうぞ、上記にある小売店に関しましては、貴方の正しい住所をお伝えするようにしてください。不完全、正しくないもしくは、古い住所で届いた荷物に関しましては、特別な対応が必要となります。この特別対応は、正しい発送先を確認するために行われ、配送の遅延と対応費用として、$5を課します。
以下に、住所の記載方法を添付しますので確認ください。

クライアント

備考

転送会社からのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。