Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate ad...

This requests contains 392 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , ozeyuta , yakuok ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by ikejet at 05 Jul 2011 at 03:38 1148 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 03:54
私共の施設で受け取る住所に不備のある、または住所に間違いのある荷物類は各々、受取人を特定するため特別な取り扱いとなります。このプロセスによって、郵便物受取の遅延が発生し、そして住所修正料金$5が課せられることになります。今後私共の施設に貴方の荷物が届いた際に、遅延、そして修正料金の発生を避けるために、貴方の正しい住所を各販売先に通知してください。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 07:18
わたしたちの元に届く、不完全・誤記載の住所が書かれた荷物には正しい受取人確認のため特別処置が必要となります。この特別処置によりお客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。取引される業者には完全な配送先を知らせていただきますようよろしくおねがいいたします。そうすることで荷物の遅延、またあなた宛の荷物が私たちの元に着く際に生じる住所修正料金をまぬがれることができます。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:11

住所が正しくない、もしくは不完全な場合、特別な手段にて、正しい受取人を確認する必要があります。このプロセスは、到着までの遅延に繋がりますし、$5の手数料がかかります。不用意な発送遅延や手数料を発生させないためにも、どうぞ、購入先には正しい住所を伝えるようにしてください。

Client

Additional info

アメリカの転送会社からのメールです。実際はこの文言の前に、私のアメリカでの転送会社の住所が記載されてます。何をいってるのでしょうか?他にもメールがきました。それも依頼するので翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime