[Translation from English to Japanese ] We apologize that your order did not arrive. On occasion USPS will lose an o...

This requests contains 318 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , tomoc98 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by eirinkan at 10 Mar 2015 at 10:44 2048 views
Time left: Finished

We apologize that your order did not arrive.

On occasion USPS will lose an order in transit.

We will send out a replacement for that order along with the new order together in one package with a tracking number.

The tracking number will be listed with your new order when it is processed.

Thank you for your understanding.

tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 11:01
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 10:51
お客様のご注文されたものが配達されなかったことに関しましてお詫び申し上げます。

極稀に、USPSは乗り継ぎ時に紛失することがあります。
今回のご注文のものと一緒に新しいものを追跡番号を付けて配送致します。

追跡番号は配送過程となりましたら新しいご注文に表示されます。

ご理解ありがとうございます。
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2015 at 10:55
注文の品が届いていなくて申し訳ございません。

時々、USPSは輸送中に注文品をなくすことがあります。

その注文の代わりの物を、新しくご注文された物を同封して、追跡番号をつけて送ります。

追跡番号は、処理される際に、あなたの新しい注文の品に記載されます。

ご理解のほど宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime