Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You can send us the file through email. If possible, just make sure that the...

This requests contains 410 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by takupapa at 27 Jun 2011 at 08:42 1718 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You can send us the file through email. If possible, just make sure that the mat size is:
• 24.25 inches x14.25 inches, equivalent to 1746x1026 Pixels, and is
in .jpeg or TIFF format.
• If you have an image that you would like us to print or include in
the playmat please make sure the image size is greater than 500x500 pixels.
Any smaller will cause pixilation and will lose quality when we create the playmat.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 09:39
Eメールでファイルを送付ください。もし可能でしたらマットのサイズは:
●24.25インチ×14.25インチ、1746×1026ピクセル同等、jpegもしくはTIFFフォーマット
●印刷してほしいイメージもしくはプレイマットがありましたら、500×500ピクセル以上のサイズでお願いします。
それ以下のサイズですとプレイマット作成時、コマ落ちや描画の質が落ちてしまいます。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 10:10
Eメールでファイルを送付が可能です。出来れば、マットのサイズを:
• 24.25 インチ  x 14.25 インチ、1746 x 1026 ピクセルと同等にして頂き、jpeg または、TIFF フォーマットにしてください。
• プレイマットにプリント、または追加して欲しいイメージ(絵柄)がある場合は、そのイメージ(絵柄)サイズが500 x 500 ピクセル以上である事を確認してください。
それ以下ですと、プレイマットを生産する際にピクシレーションが起きて、クオリティが下がります。

*pixilation ピクシレーション《実写の人物をアニメーションのようにこま撮りする撮影法
 (おそらく絵柄がずれたり、ぼやけてしまうのだと推測します。)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 12:01
eメールでファイルをお送りいただいても結構です。できれば、マットのサイズが以下の範囲内なるようにしてください:
・24.25インチ×14.25インチ、1746×1026ピクセル相当、及び、jpegかTIFFフォーマットで。
・当社に、あなたがプレイマットに印刷又は含めてほしい画像がある場合は、画像サイズを500×500ピクセル以上にしてください。これより小さいと画像が浮いた感じになりプレイマットを製作した後の質感が落ちます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime