[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます 配達状況を調べました 商品は現地時間で3月3日の19時45分頃 お客様の家に届けられています しかし宛先...

この日本語から英語への翻訳依頼は marco84 さん transcontinents さん yumithai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fujirockによる依頼 2015/03/09 18:44:42 閲覧 1269回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
配達状況を調べました

商品は現地時間で3月3日の19時45分頃
お客様の家に届けられています

しかし宛先人が不明だった為
私の所に返送されたようです

理由は地元の郵便局に確認ください

今回は商品が届かなかったので返金対応したいと思います
後程返金致します
宜しくお願い致します

marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 19:02:22に投稿されました
Hello,
thank you for your inquire.
I checked the delivery status.

The item arrived at the guest house on 3rd March at 19:45 local time.

But since the consignee was unclear it was sent back to me.

For details, please contact your local post office.

Since you didn't receive the item this time I have decided to refund you.
Later we'll send you a refund.

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 18:53:02に投稿されました
Hello.
Thanks for your inquiry.
I checked delivery status.

The item was delivered to your house on March 3 at 19:45 local time.

However, recipient was unclear so it was returned to me.

Please check with your local post office for the reason.

This time the item did not reach you so I'd like to make refund.
I will later process refund.
Thank you,
yumithai
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 19:05:44に投稿されました
Hello,

Thank you for your contact.
I tracked delivery and package had delivered to your home on 03 MAR ,about 19:45.

However, because of that a recipient was unknown, package was returned to me.

For more detailed reason, please contact local Post office.

Package did not reached you therefore I would like to repay.
I will repay shortly.
I apologize for inconvenience and thank you for your understanding.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。