Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time. I really appreciate your caring about me. I've kept...

This requests contains 712 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( taivn07 , mura , kyokoquest ) .

Requested by [deleted user] at 25 Jun 2011 at 03:19 2103 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。

あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。
あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 10:52
It's been a long time. I really appreciate your caring about me.

I've kept ordering saxes though, now in Japan, only outstandingly famous or extremely rare saxes among the brand-named saxes can get a good price. The average price at Japanese auction of the sax you told me is no more than $500.
I've already sold the two saxes I purchased from you. ○○ was less than $1000 and ○○ was even less than $400.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 11:24
It's been long since we contacted last. I appreciate your kind regard for me.

Since then I have continued laying saxophones in stock. In Japan, however, they do not bring much if they, even brand name products, are not extremely famous or very rare things. The one your introduced me is less than $500 at an auction price here. I have already sold two items I got from you. The prices were a little less than $1000 and less than $400 for ○○○ and XXX, respectively.
Original Text / Japanese Copy

(商品名)は人気がありません。なんといっても一番人気は(商品名)です。しかし、仕入れ競争が激しすぎます。最近仕入れた(商品名)については仕入れ価格の倍近い価格で販売してます。


日本でビンテージサックスを売るには、あなたの言う通りそれなりの仕掛けと、覚悟が必要です。その方策について、主人がいろいろ考えてくれてます。壊れた時や定期的なメンテナンスと、下取り保証がポイントだと主人は言ってます。そのシステムと、必要資金の問題を、主人が解決しようとしてます。



[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 11:18
○○ is not popular. ○○ is the top favorite. However, it is really competitive to purchase it. I'm selling ○○ that I've got recently at almost doubled price than the purchase price.

In order to sell vintage saxes in Japan, some techniques and resolution are required like you said. My husband tries to think of strategies. He says maintenance warranty in regular basis or when needed and the trade-in warranty are the key factors. He's trying to work out the problem of the system and necessary funds.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 12:05
(商品名)is not popular. Above of all, the most popular one is (商品名)but buying competition of this item is very keen. Regards the (商品名)stocked recently is selling with almost doubled price of its buying price.

To sell vintage saxophones in Japan, as you said you need proper strategy and attitude.
My husband is elaborating a scheme. He is saying that the points are how you arrange the regular maintenance and the repair as well as trade-in guarantee.
He is now taking care of these schemes and financial issue.
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 12:43
(Brand name) is not popular. After all ,the most popular is (Brand name). However, competition of buying up is too intense. About (Brand name) of buying up of recently,I sell it at price twice purchase price .
Some devices and readiness of you are necessary to sell vintage sax in Japan . The master thinks about the policy in various ways. Master says that broken time and regular maintenance and the trade-in guarantee are the points . Master is going to solve problem of the needed capital with that system .
Original Text / Japanese Copy

また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。

日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?
今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 11:36
Also, he is promoting a tie-up with a truly famous club with live music in Japan.

In Japan, tenor saxes have more needs than other kinds of sax. Don't you play the tenor sax?
As of now, I'm positively purchasing brass winds such as trumpets, cornets, and flugelhorns. It is not that profitable, but quite stable. Anyway, we're diligently running the business.
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 12:12
In addition, the master promote suggestion of the tie-up with live house of very very famous jazz in Japan.
In Japan, needs sax tenor very much in sax. Do you do tenor?
Now ,I buy BRASS musical instrument positively ,it is trumpet, cornet and fluegelhorn . Profit margin not so much ,coming off is few. Anyway, I do it steadily.
Original Text / Japanese Copy

重ね重ねですが、先だっては申し訳ありませんでした。あなたに迷惑をかけましたが、いい勉強となりました。あなたにはお詫びをこめて、いつかお返しをしたいとずっと思ってます。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 13:23
Excuse me for repeating but sorry about the other day. I troubled you but I learned well. I have been thinking to returning a favor with my apology.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 11:45
Again, I'm sorry for the trouble I caused you. Although it is regrettable to have brought you such trouble, I could learn a lot from it. As my apology, I've been thing of doing something for you.
taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 13:25
Sincerely,I am sorry for some day ago. I troubled you, but it is good study. I think that I want to return it for you some day with apology .

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime