Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It's been a long time. I really appreciate your caring about me. I've kept...
Original Texts
大変御無沙汰してます。私のことを気にかけてくれて大変うれしく思います。
あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。
あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。 また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。
日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?
今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。
あれからもサックスは仕入れてますが、日本ではいま、ブランドものの中でも、ずば抜けて知名度があるか、極めて珍しいものでないと値が張らなくなってます。あなたが教えてくれたサックスの日本のオークションでの相場は、500$足らずです。
あなたから購入した2本のサックスはもう販売してしまいました。(商品名)については、1000$弱、(商品名)に至っては400$足らずでした。 また、日本でもとてもとても有名なジャズのライブハウスとのタイアップの提案を主人が進めてくれてます。
日本では、サックスの中ではテナーサックスのほうがニーズが大です。あなたはテナーはやってないのですか?
今は、BRASS楽器を積極的に買ってます、トランペット、コルネット、そしてフリューゲルホルンです。利幅はさほど多くないですか、外れが少ないです。とにかく、こつこつとやってます。
It's been a long time. I really appreciate your caring about me.
I've kept ordering saxes though, now in Japan, only outstandingly famous or extremely rare saxes among the brand-named saxes can get a good price. The average price at Japanese auction of the sax you told me is no more than $500.
I've already sold the two saxes I purchased from you. ○○ was less than $1000 and ○○ was even less than $400.
I've kept ordering saxes though, now in Japan, only outstandingly famous or extremely rare saxes among the brand-named saxes can get a good price. The average price at Japanese auction of the sax you told me is no more than $500.
I've already sold the two saxes I purchased from you. ○○ was less than $1000 and ○○ was even less than $400.
Also, he is promoting a tie-up with a truly famous club with live music in Japan.
In Japan, tenor saxes have more needs than other kinds of sax. Don't you play the tenor sax?
As of now, I'm positively purchasing brass winds such as trumpets, cornets, and flugelhorns. It is not that profitable, but quite stable. Anyway, we're diligently running the business.
In Japan, tenor saxes have more needs than other kinds of sax. Don't you play the tenor sax?
As of now, I'm positively purchasing brass winds such as trumpets, cornets, and flugelhorns. It is not that profitable, but quite stable. Anyway, we're diligently running the business.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 712letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $64.08
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。