Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太1st写...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , amysakamoto ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 10:38 1814 views
Time left: Finished

末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!


末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!

末吉秀太1st写真集『S』発売イベントに参加できる[整理券]の追加配布が決定!
追加枚数に限りがございますので、以下の要領をよくお読みいただき、
お早めにお申し込みください。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』発売記念
AAA末吉秀太 握手会

日時:2015年3月22日(日) 13:00~

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:45
於福岡所舉行的末吉秀太 1st寫真集『S』販售活動,決定追加販售!


於福岡所舉行的末吉秀太 1st寫真集『S』販售活動,決定追加販售!

決定追加發放參與末吉秀太1st寫真集『S』販售活動的[號碼牌]!
追加數量有限,請詳讀以下辦法,
儘早報名。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』販售紀念
AAA末吉秀太 握手會

日期:2015年3月22日(日) 13:00~
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:43
末吉秀太1st寫真集『S』發售活動,追加福岡販售!

末吉秀太1st寫真集『S』發售活動,追加福岡販售!

能參加末吉秀太1st寫真集『S』發售活動的號碼卷,決定追加發布!
追加張數有限,請詳閱以下規則
盡早提出申請。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』發售紀念會
AAA末吉秀太 握手會

日期:2015年3月22日(日) 13:00~

会場:紀伊國屋書店福岡本店 店内特設会場

参加方法:
・イベント当日は会場にて[整理券]と引き換えに、1枚につき1回、握手いただけます。

・3月1日(日)10:00より、
『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主婦と生活社/税込2,300円)
をご予約、ご購入いただいたお客様に先着順で[整理券]を配布いたします。

・お一人につき、4冊のご予約を上限とさせていただきます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:49
會場:紀伊國屋書店福岡本店 店内特設會場

參加辦法:
・活動當日於會場兌換[號碼牌],1張限可握手1次。

・將依先來後到順序發放給3月1日(日)10:00起
預約或購買『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主婦與生活社/含稅2,300円)之消費者。

・每人僅限預約4本。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:11
會場:紀伊國書店福岡本店 店内特設會場

參加方法:
・活動當日於會場兌換號碼券、1張能兌換一次握手機會。

・3月1日(日)10:00開始、
預約、購入『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主婦與生活社/含稅2,300日圓)的客人,以先後順序發布號碼券
・一人以預約4本為限
amysakamoto
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:32
地點:紀伊國屋書店福岡總店,店內特設的場所。

參加方法:
活動當日在會場用一張[替換票]可以有一次握手機會。

· 3月1日(星期曰)10:00開始予約或購買『「S」~SHUTA SUEYOSHl(AAA)FlRST PHOTO BOOK 』(主婦和生活社/含稅2,300円)的買主按先後次序分配[替換票]。

一人上限4冊的予約。

店頭での受付のみとし、お電話でのご予約は一切受け付けしませんのでご了承ください。

・対象書籍にサインは入りません。握手のみのイベントとなります。

・対象書籍『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』は、当日会場にて、
整理券1枚につき1冊お渡しいたします。

・握手会に参加されるお客様の列が途切れ次第、イベントは終了とさせていただきます。

・転売目的でのご予約、ご購入はかたくお断りいたします。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:57
僅限門市預約,一律不接受電話預約,敬請見諒。

・不針對對象書籍簽名。為僅限握手的活動。

・當天於會場,將發給客人每張號碼牌配上1本對象書籍『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』。

・參加握手會客人的排隊隊伍中斷,則終止活動。

・一律拒絕以轉賣為目的之預約、購買。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:26
僅受理店鋪申請店頭,無法使用電話預約,請見諒。

・不受理簽名要求,本活動僅限握手。

・『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』活動當日於會場以一張兌換券兌換一本。

・參加握手會排隊的隊伍中斷時,活動終了。
・不受理以轉賣為目的的預約。

・[整理券]の発行枚数や残数について、お電話やtwitterなどでのお問い合わせは
ご遠慮ください。

・急な変更や完売のお知らせなどは、随時このページにアップいたします。ウェブサ
イトの更新にはタイムラグがありますので、ご了承くださいませ。

・イベント当日は、会場内外での写真・動画撮影や録音はすべて禁止です。

ご予約・お問い合わせ| 紀伊國屋書店福岡本店 092-434-3100(10:00~21:00)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:04
・請勿以電話或twitter等方式洽詢[號碼牌]的發放數量或剩餘張數。

・緊急變更或售罄等通知將隨時於此網站更新。網站更新會有時差反應的狀況,敬請見諒。

・活動當天,禁止於會場內外拍照、錄影或錄音。

預約、洽詢| 紀伊國屋書店福岡本店 092-434-3100(10:00~21:00)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:32
・請勿以電話或twitter等方式,詢問號碼券已配布張數與剩餘張數。

・突發的變更與售完通知,會隨時更新於網頁。於網站的訊息更新可能會有延遲的情形發生,請見諒。

・活動當日禁止於場內外攝影、錄影、錄音。

預約客服| 紀伊國書店福岡本店 092-434-3100(10:00~21:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime