Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Instagram now lets brands share advertising ‘stories’ Instagram said today i...

This requests contains 1236 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , msng4 , yoyoyomale ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 09 Mar 2015 at 10:31 1844 views
Time left: Finished

Instagram now lets brands share advertising ‘stories’

Instagram said today it has begun offering its advertising partners a new way to share their marketing “stories” on the photo-sharing service.

In a blog post, Instagram said it now lets brands share what it calls “carousel ads.”

“Carousel ads give brands more flexibility in telling their stories,” Instagram wrote, “by allowing people who view their ads to swipe left to see additional images and link to a website of the brand’s choice.”

msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:21
Instagram、ブランドが告知ストーリーを流すことのできるサービスを開始

Instagramは今日、運営する写真共有サービス上で広告パートナーがマーケティングのための「ストーリー」を共有することができる方法の提供を開始したと発表している。

ブログ上で、Instagramは「Carousel ads」と呼ばれるものをブランド各社が利用できるとしている。

「Carousel adsとは、ブランドがそれぞれの商品に込められたストーリーを伝えるのにより大きな柔軟性を持たせるものです」とInstagramは書いている。「その方法は、広告を見た人たちが左に画面をなぞることで、より多くの写真やブランドが選んだウェブサイトへのリンクを見ることができる、というものです」
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:14
各ブランドの広告の裏側にある「ストーリー」を共有できるサービスがInstagram上で可能に

Instagram社は本日、同社の画像シェアサービス上でマーケティング「ストーリー」を共有できる新しい方法を提供し始めたと伝えた。

ブログに投稿する形で、Instagram社は「カルーセル広告」を共有できるようになったと発表した。

「カルーセル広告とは、各ブランドが広告に関するストーリーをより自由に伝えることが出来るサービスです」とInstagram社は書いている。「このサービスにより、広告のビューワーが左にスワイプすることで、新しい画像や、ブランドが選んだウェブへ飛べるリンクが表示されるようになります。」
startupdating likes this translation

Essentially, Instagram is looking at this as a way for brands to share what amounts to multi-page print advertisements on the mobile service, but also the ability to bring users to a Web site to see more. “For instance, a fashion company could use the carousel to deconstruct the individual products in a ‘look,'” Instagram said. “A car company might share an array of different features of a vehicle and provide a link to learn more about the new model. Or, an advertiser could showcase how multiple ingredients come together to make a delicious meal.”

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 11:39
もともとは、紙面上では複数ページにわたってしまう広告を、モバイルサービスで共有するという観点でのみInstagram社はこのサービスを見ていた。しかし、さらなる広告を見てもらうためにユーザーをウェブへと誘導するという利点があることも分かった。「例えば、ファッションブランドがカルーセル広告を使って『ルック』の中の各アイテムを別々に表示することができます」とInstagram社は言う。「自動車企業が、新しいモデルについてもっと良く知ってもらうためのリンクを提供したり、自動車の異なる項目を並べて見せることができます。または、広告企業によっては、複数の材料が合わさることによって美味しい料理が出来上がるところを提示することができるでしょう。」
startupdating likes this translation
msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:29
重要なところを見ていくと、Instagramは、ブランドからしてみれば何枚もの印刷広告にもなるものをモバイルサービス上で共有できるようになる、あるいはユーザーがウェブサイトを訪問してより多くを知ることができるようになるものだ、と考えている。「例を挙げると、ファッションの企業がCarouselを使えばほんの一目で個々の商品のイメージを作りかえることができるのです」とInstagramは言う。「自動車の会社であれば、ある車の様々な機能を並べて知らしめることができ、新型車に搭載されたより多くのものを知るべくリンクを貼ることもできるのです。また別の例を挙げれば、広告主がいくつかの材料を用いた素晴らしい食事のレシピを並べて表示することもできるでしょう」
startupdating likes this translation

Users can scroll past ads they’re not interested in.

Instagram said the new service will be rolled out on a limited basis, and that more users will begin seeing carousel ads in the coming weeks.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:54
ユーザは関心のない過去の広告をスクロールすることができる。

Instagramによるとこの新サービスは現在、限定的なテスト段階であるが、今後数週間で多くのユーザがカルーセル広告を見ることになるという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 12:31
ユーザーの視点からは、興味がなかった過去の広告を見ることもできるようになるということだ。

Instagramは、この新サービスは限定的に利用を開始し、今後数週間のうちにだんだんと多くのユーザーがCarousel adsに触れることになる、ということだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/instagram-now-lets-brands-share-advertising-stories/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime