[Translation from English to Japanese ] Instagram now lets brands share advertising ‘stories’ Instagram said today i...

This requests contains 1236 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , msng4 , yoyoyomale ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 09 Mar 2015 at 10:31 1649 views
Time left: Finished

Instagram now lets brands share advertising ‘stories’

Instagram said today it has begun offering its advertising partners a new way to share their marketing “stories” on the photo-sharing service.

In a blog post, Instagram said it now lets brands share what it calls “carousel ads.”

“Carousel ads give brands more flexibility in telling their stories,” Instagram wrote, “by allowing people who view their ads to swipe left to see additional images and link to a website of the brand’s choice.”

Instagram、ブランドが告知ストーリーを流すことのできるサービスを開始

Instagramは今日、運営する写真共有サービス上で広告パートナーがマーケティングのための「ストーリー」を共有することができる方法の提供を開始したと発表している。

ブログ上で、Instagramは「Carousel ads」と呼ばれるものをブランド各社が利用できるとしている。

「Carousel adsとは、ブランドがそれぞれの商品に込められたストーリーを伝えるのにより大きな柔軟性を持たせるものです」とInstagramは書いている。「その方法は、広告を見た人たちが左に画面をなぞることで、より多くの写真やブランドが選んだウェブサイトへのリンクを見ることができる、というものです」

Essentially, Instagram is looking at this as a way for brands to share what amounts to multi-page print advertisements on the mobile service, but also the ability to bring users to a Web site to see more. “For instance, a fashion company could use the carousel to deconstruct the individual products in a ‘look,'” Instagram said. “A car company might share an array of different features of a vehicle and provide a link to learn more about the new model. Or, an advertiser could showcase how multiple ingredients come together to make a delicious meal.”

もともとは、紙面上では複数ページにわたってしまう広告を、モバイルサービスで共有するという観点でのみInstagram社はこのサービスを見ていた。しかし、さらなる広告を見てもらうためにユーザーをウェブへと誘導するという利点があることも分かった。「例えば、ファッションブランドがカルーセル広告を使って『ルック』の中の各アイテムを別々に表示することができます」とInstagram社は言う。「自動車企業が、新しいモデルについてもっと良く知ってもらうためのリンクを提供したり、自動車の異なる項目を並べて見せることができます。または、広告企業によっては、複数の材料が合わさることによって美味しい料理が出来上がるところを提示することができるでしょう。」

Users can scroll past ads they’re not interested in.

Instagram said the new service will be rolled out on a limited basis, and that more users will begin seeing carousel ads in the coming weeks.

ユーザは関心のない過去の広告をスクロールすることができる。

Instagramによるとこの新サービスは現在、限定的なテスト段階であるが、今後数週間で多くのユーザがカルーセル広告を見ることになるという。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/instagram-now-lets-brands-share-advertising-stories/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime