Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The random sampling method is a correct method as it picks up data based on p...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kujitan ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by 4455 at 08 Mar 2015 at 17:50 1891 views
Time left: Finished

ランダム・サンプリング方式は確率論を基にデーターを抜き取る為に理論的には正しい方法であるが現場においてはサンプルをランダムに山積みされた倉庫等から抜き取ることは容易でない。
さらに具合が悪いことには得られたサンプルがランダムにとられたかどうかを後から証明するのは不可能なことである。その為これらの問題を解決するために色々な工夫が行われている。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。

曖昧な表現は、作業者に判断を委ねることになる

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 21:18
The random sampling method is a correct method as it picks up data based on probability theory, but in field, it is not easy to pick up samples randomly from a storage etc. which items are stacked in piles.
What is worse is that it is impossible to prove later if the samples picked up randomly or not. In order to solve the problem, it is made various kinds of efforts.
I think to become to define defectives properly with looking at limit samples well is the best thing to execute quickly.

Unclear expression causes leaving it to worker's estimation.
4455 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2015 at 22:09
Random sampling method, where data are drawn by probability theory, is a right method in theory, but it is not easy in site to draw samples randomly from a pile of products in warehouses etc.
Also unfortunately it is impossible to prove later if the obtained samples are taken randomly. Therefore various ingenuity is exercised to solve these problems.
To perform it quickly, the first thing would be to become able to define the defective articles correctly after all.
Ambiguity means to leave the decision to workers.
4455 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime