[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 落札ありがとうございます。 非常に申し訳ないのですが、こちらの商品は2日前に他のお客様に売れてしまったのです。 当店の商品管理がおろそかにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん black_silver さん kanya328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2015/03/08 12:14:00 閲覧 1305回
残り時間: 終了

こんにちわ。
落札ありがとうございます。
非常に申し訳ないのですが、こちらの商品は2日前に他のお客様に売れてしまったのです。
当店の商品管理がおろそかになっていました。
本当に申し訳ありません。
現在落札された商品と似た商品がありましたので代わりにそちらの商品を提案させていただきたいと思ってぃました。
商品は中古品になりますが程度よい商品となっています。
今回このような形であなたにご迷惑をかけてしまった事本当にお詫びいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 12:19:16に投稿されました
Hello.
Thanks for bidding.
We are very sorry but this item was sold to other customer 2 days ago.
Our stock management had a failure.
We deeply apologize for this.
We now have an item similar to what you bought, so we thought we'd suggest it to you.
This is used item but the condition is good enough.
We are very sorry for causing you an inconvenience like this.
black_silver
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 12:37:35に投稿されました
Hello.
Thank you for your bid but unfortunately the product just been sold to another customer 2 days ago. We are really sorry for our product mis-management.
We would like to propose to you nearly same item as the product that you had bid.
Although it is second hand but the condition is good.
Again, we are truly sorry for the inconveniences that we had caused.
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 12:38:07に投稿されました
Hello.
Thank you for buying.
I am very sorry, but this product has sold by other people two days ago.
we apologize that out merchandise management was not enough.
I would like suggest the product as as substitute such that you wanted to buy.
This product is the used one, but is still a good condition.
We really apologizes that this trouble was happened.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。