具体的な事業計画を教えてくれてありがとうございます。
あなたと共にビジネスが出来る事を大変嬉しく思います。
専有権の条件が非常に気になります。
私たちは知名度を上げる事に自信があります。
万全の体制で製品価値の認知を確立させる事を考えます。
そして、自社サイトでの直販と卸売を中心に販売を展開し、商品価値を下げない販売戦略を立てる事を考えています。
御社の製品は素晴らしい製品ですので、必ず日本で話題になり人気になるでしょう。
それだけ魅力のある製品をあなた方は生み出したと思っています。
We are very honored to be able to do business with you.
We are very concerned about the exclusive rights.
We are confident to improve publicity.
We will think how to establish recognition of product value with our fullest effort.
Additionally we will expand sales with focus on direct sales on own website as well as wholesale, and we are planning sales strategy without lowering product value.
Your products are excellent and they will surely be a popular and draw attention in Japan.
We believe that the products you created are attractive and worthwhile.
We are very happy that I can do business with you.
We are concerned about the condition of the exclusive right.
We are confident that we can make our name known widely.
We will evaluate how to make the value of the items known by the best system.
We are going to sell by direct sales and wholesale on our website,
and create a strategy not to reduce the value of the item.
As your items are so superb, we are sure that they will be talked about and popular in Japan.
We believe that you produced such remarkable items.
I'm very glad to be able to business with you.
I'm very worried of conditions of proprietary rights.
We have confidence in it to raise the profile.
We will consider that to establish the perception of product value in our perfect organization.
And expanding the sales focusing on direct sales and wholesales of our own website, we are considering that to make a sales strategy that does not reduce the products value.
Because your product is great, so it will absolutely becomes a topic and popular in Japan.
Such attractive products you have created, I believe.
《御社の製品は素晴らしい製品ですので、必ず日本で話題になり人気になるでしょう。》
この部分の翻訳はこの内容で先方に綺麗に伝わりますか?
話題になる、を関心を引くと言い換えていますが伝わるはずです。
ありがとうございます。