Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood. Then, could you kindly send the item back to me? I'll immediat...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tani1973 , sujiko , netraparab ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Mar 2015 at 08:14 4302 views
Time left: Finished

かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。
商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。
もちろん日本までの返品送料もこちらで負担するので、送料とトラッキング番号を
ご連絡ください。

一つお願いがあります。
日本への返送時はDHLは使わないでください。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:25
I understood. Then, could you kindly send the item back to me?
I'll immediately give a full refund to you once I receive the item in Japan.
Of course, I'll cover the shipping cost, so please tell me the shipping amount and its tracking number.

I have a request.
Please don't use DHL to return the item.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:21
OK, sorry to trouble you, but please return the item.
We will refund you promptly once the item arrives in Japan.
Of course we will bear the return shipping fee, so please let us know the amount of the return shipping fee and the tracking number.

We would like to ask you a favor.
Please do not use DHL when you return the item to Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:28
We understand it. We hate to ask, but would you return the item to us?
When we receive it in Japan, we will issue you a refund in full amount immediately.
Of course, we will pay for the shipping charge for returning to Japan, so
please let us know the shipping charge and the tracking number.

May we ask you a favor?
Please do not use DHL when you return it to Japan.
netraparab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 08:31
Our sincere apologies about the inconvenience, please return the product and we will most certainly assist you.
Once we receive the returned product in Japan, you will immediately be refunded with the full amount.
Rest assured, we will also provide full compensation for shipping charges and would appreciate it if you could provide details about the shipping costs and tracking number.

We have one request. Please do not use DHL to ship the product to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime