Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」 ■会場CD予約特典 当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type...

This requests contains 1559 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( 515151 , syugaze ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Mar 2015 at 16:01 2684 views
Time left: Finished

ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■会場CD予約特典
当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下、握手会参加券)をご予約1枚につき、1枚差し上げます。
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:11
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■행사장 CD 예약 특전
당일, 행사장에서 3월 11일 발매되는 뉴싱글 'Stay with me'(타입 A~C 중에서 무엇이든)를 예야갸한 고객에게 선착순으로 '파이널 악수회 참가권~'-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.-'(이하 악수회 참가권)을 예약 1장당, 1장씩 드립니다.
※ 예약 상품입니다. 또한, 예약은 전액 선불입니다. 양해바랍니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:22
ZIP-FM "SMILE HEART BEAT"

■회장 CD 예약 특전
당일 회장에서 3월 11일 발매하는 새 싱글 "Stay with me" (Type-A~C 중 어느 것이든)를 예약하신 고객분들께 선착순으로 "파이널 악수회 참가권~J-GIRL POP WAVE– LIVE 21050222-ver.~"(이하, 악수회 참가권)을 예약 1장 당 1장 드립니다.
※ 예약 상품입니다. 또 예약은 전액 선불입니다. 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。
※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。

・握手会開始時間:終演後
※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:14
CD 예약접수 개시 시간: 16:00(개장시) ~(예정)
※당일 행사장 상황에 따라 CD 예약접수 시간이 변경될 수도 있습니다.
※ 특전 악수회 참가권은, 악수회가 끝나고 CD 판매시간 중이어도 배포는 종료됩니다.

・악수회 개시 시간:종연 후
※ 당일 하기 주의 사항을 반드시 지켜주시기를 부탁합니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:24
· CD 예약 접수 시간 16:00(개장시)~(예정)
※ 당일 현장 사정 상 CD예약 접수 시간이 변경이 될 수 있습니다.
※ 특전 악수회 참가권은 악수회가 끝나는 대로 CD판매 시간 중이더라도 배포를 종료하도록 하겠습니다.

· 악수회 개시 시간 : 공연 후
※ 당일 현장 사정 상, 개시 시간이 달라지는 경우가 있습니다.

■ 주의 사항
공연 당일에는 다음의 주의 사항을 반드시 준수해 주시기를 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:16
주의사항에 반하는 행위가 적발될 경우, 당일 스태프 지시에 따르지 않는 경우는 행사 중지 혹은 퇴장을 당할 수도 있습니다. 사전 숙지 부탁드립니다.

당일 고객 및 출연자의 안전을 제일로 생각해 경비강화를 목적으로 악수회에 참가한 분의 짐 검사, 또는 짐 보관을 부탁할 경우도 있습니다.
상기 항목에 협력하지 않을 경우는 악수회에 참가할 수 없을 수도 있습니다. 사전 숙지 부탁드립니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:26
주의 사항에 위반하는 행위가 발견된 경우 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우는 이벤트의 중지 혹은 퇴장 조치가 취해질 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

당일은 고객 및 출연자의 안전을 첫번째로 고려, 경비 강화를 목적으로 악수회에 참가하실 분의 짐을 확인하거나 짐을 맡아 둘 수 있습니다.
위의 항목에 협력 할 수 없는 경우는 악수회 참가가 불가능할 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

〒106-6027 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:20
또한 당인은 멤버에게 선문, 팬레터 등 직접 줄 수 없습니다.
당일 행사장에는 선물 BOX를 설치하지 않으므로 아래 주소로 보내주세요.

우)106-6027 도쿄 도 미나토 구 록봉기 1-6-1 이즈미 가든타워
도쿄조시류 오피설 팬클럽 Astalight*(아스터라이트)
팬레터 담당자 도쿄조시류 앞
※ 보내실 때는 반드시 보내는 분의 '주소', '이름', 팬클럽 회원은 '회원번호' 를 기대해 주세요.
515151
515151- over 9 years ago
Please replace it the first sentence 또한 당일은 멤버에게 선물, 팬레터 등을 직접 줄 수 없습니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:29
또 당일은 멤버에게 선물, 팬레터 등을 직접 건네는 행위는 금지토록 하겠습니다.
당일 경기장에는 선물 BOX의 설치를 하지 않으므로, 다음 주소에 보내 주시기 바랍니다.

〒106-6027 도쿄도 미나토구 롯폰기 1-6-1 이즈미가든타워
도쿄조시류 오피셜 팬클럽 Astalight*(아스타 라이트)
팬레터 담당 도쿄조시류 앞
※ 보내 주실 때 반드시 자신의 "주소","이름", 팬 클럽 회원인 경우 "회원 번호"의 기재를 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:23
※ 악수회는 행사장 상황에 따라 기다리는 분이 있어도 종료될 수 있습니다.
※ 악수회 참가권을 여러장 지참한 고객 중에서 2번이상 참가하는 경우는 다시 줄을 서주시기 바랍니다.
※시설내 및 행사장에서 짐을 놓고 자리를 맡는 행위 및 자리를 떠나지 않는 행위는 금지합니다. 스태프 지시에 따라 이동할 수도 있으므로 사전에 숙지 부탁드립니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:32
※ 악수회는 이벤트 회장의 사정 상, 기다리는 고객이 있는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※ 여러장의 악수회 참가권을 가진 고객의 경우, 2번 이상 참가하는 경우는 다시 끝에서부터 줄을 서시게 됩니다.
※ 회장에의 직접 문의는 삼가주시기 바랍니다.
※ 시설 내부 및 회장에서 짐을 놓는 등의 방법으로 장소를 선점하는 행위 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 이동하게 될 수 있으니 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:26
※악수회 참가권은 어떤 경우에도(분실, 도난 등) 재발행되지 않습니다.
※악수최 참가권은 당일 지정된 시간에만 사용할 수 있습니다.
※아티스트 출연 중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지됩니다.
※당일 CD예약 접수 장수, 악수회 참가권 횟수에는 제한이 있습니다. 소진되는 즉시 종료되므로 사전에 숙지 부탁드립니다.
※지불은 현금 결제만 가능합니다. 신용카드 등으로 지불할 수 없으므로 사전에 숙지 부탁드립니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:34
※ 악수회 참가권은 어떠한 이유(분실·도난 등을 포함)로도 재발행 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효한 것으로 봅니다.
※ 아티스트 출연 시 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일체 금지되어 있습니다.
※ 당일 CD예약 접수 가능 매수, 악수회 참가권 수에는 제한이 있습니다. 전부 판매 및 배부되는 경우 종료되므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용 카드 등을 통한 지불은 불가하니 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:28
※대상 상품을 예약한 경우, 전액 선불입니다.
※ 예약한 상품은 배송됩니다. 배송 시, 상품 대금과는 별도로 배송료도 지불합니다.
※예약한 CD 상품의 환불은 일절 불가능하므로 사전에 숙지 부탁드립니다. 불량품은 교환됩니다.
※3세 이상 어린이를 동반하여 악수회에 참가할 경우는 어린이 용 악수회 참가권이 별도로 필요합니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:36
※ 대상 상품을 예약하실 때, 전액 선불로 지불 받습니다.
※ 예약하신 상품은 배송하여 보내 드립니다. 그 때, 상품 대금과는 별도로 배송료도 지불하셔야만 합니다.
※ 예약하신 CD상품에 대한 환불은 일체 받지 않으므로 양해 부탁드립니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반하여 악수회에 참가하는 경우는 별도로 어린이 몫의 악수회 참가권이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

515151
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:31
※밤 세워 행사장에서 기다리는 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 삼가 바랍니다.
※ 당일 교통비, 숙박비 등은 고객 부답입니다.

문의처
에이벡스 뮤직 크리에미티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)
515151
515151- over 9 years ago
Please replace it 에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:38
※ 밤샘하여 회장에서 기다리는 행위는 인근 주민들의 폐가 될 수 있으므로 금해 주시기 바랍니다.
※ 당일의 교통비 및 숙박비 등은 고객 부담입니다.

문의처
에이벡스·뮤직·크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime