Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s cloud computing service launches in US, wants to rain all over Amaz...

This requests contains 2142 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chitama , kocka ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 06 Mar 2015 at 11:23 3045 views
Time left: Finished

Alibaba’s cloud computing service launches in US, wants to rain all over Amazon

Alibaba’s cloud computing service is expanding outside of China for the first time. Alibaba today announced that its Aliyun platform, which started in China in 2009, is now adding a data center filled with servers in Silicon Valley and going after businesses who need cloud horsepower across the US.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 11:37
アメリカでAlibabaのクラウドコンピューティングサービス開始、狙いはAmazonへのダメージ

Alibabaのクラウドコンピューティングサービスが、今回初めて中国市場の外への拡大を示した。Alibabaは、2009年に中国で開始した自社のAliyumプラットフォームにシリコンバレーでのサービスを含めたデータセンターを加え、アメリカでクラウド処理を必要としているビジネスをターゲットにしていくことを発表した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chitama
chitama- over 9 years ago
AliyumではなくAliyunに訂正します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 12:12
Alibaba、米国でクラウドサービスをローンチ、Amazonに雨を浴びせる狙い

Alibabaは初めてクラウドサービスを中国の外へと広げる。本日の公表によると、Alibabaは2009年に中国で開始したAliyunプラットホームに対し、今度はシリコンバレーにあるサーバーを集積したデータセンターを加え、クラウドサービスの馬力を必要とする全米の企業をターゲットにサービスを提供する構えだ。

Yu Sicheng, vice president of Alibaba’s Aliyun division (“yun” means cloud in Chinese) and head of its international business, says in today’s announcement (on the company’s blog) that US-based servers are just the beginning. By the end of the year, the enterprise cloud service is planning to expand to Southeast Asia and Europe.

Aliyun will compete head-on with Amazon Web Services (AWS) to offer enterprises remote computing power (like AWS EC2). At a later date Aliyun will add in web storage as well (to be called OSS), meaning that the Chinese firm will also compete against AWS S3, Microsoft Azure, and Google App Engine.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 11:53
AlibabaのAliyun部署(Yunは中国語でクラウドの意味)の副代表で同社のインターナショナルビジネス部署代表のYu Sicheng氏は、会社のブログでの本日の発表で次のように述べている。「アメリカを拠点とするサービスは単なる手始めに過ぎない。この企業のクラウドサービスは、今年の終わりまでには東南アジアやヨーロッパへ拡大することを計画している。」

Amazonウェブサービス(AWS)のEC2のようなリモートコンピューティングの利便性を企業に与えるAliyunは、AWSと真正面から競合するサービスになるだろう。後になって、AliyunはOSSといわれるウェブのストレージも追加することになっている。つまりこれは、中国企業もAWS S3、Microsoft Azure、Google App Engineなどと競合するようになるということだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:04
AlibabaのAliyun部門(yunとは中国語でクラウドを意味する)副部長兼、国際ビジネス代表のYu Shcheng氏は今日の発表(Alibaba社のブログ内)で、米国ベースのサーバーは始まりに過ぎません、と述べている。今年末までには、同社のクラウドサービスは東南アジアやヨーロッパへも広げて行く計画だ。

Aliyunは、企業にAWS EC2のようなリモート・コンピューティングパワーを提供することで真っ向からAmazon Web Service(AWS)に立ち向かう構えだ。また、もう少し先にはOSSと呼ばれるウェブストレージも取り入れる。つまり、この中国企業はAWS S3やMicrosoft Azure、さらにGoogle App Engineとも競合することになる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Keeping data away from Chinese authorities

To allay fears of China’s government accessing data through Chinese servers, Alibaba says that US companies and startups that use the service will be served only by the Silicon Valley data center.

Alibaba’s cloud platform already competes with the likes of AWS in China. Aliyun’s Chinese data centers are in Beijing, Hangzhou, Qingdao, Hong Kong, and Shenzhen.

“For the time being, we are just testing the water,” Yu said today. That means Aliyun will focus first on Chinese companies doing business in the US. “We know well what Chinese clients need, and now it’s time for us to learn what US clients need,” he added.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:11
中国の国家権力からデーターを守る

Alibabaでは、中国政府が中国のサーバーを経由してデータにアクセスする心配を減らすために、自社のサービスを利用するアメリカ企業やスタートアップはシリコンバレーのデータセンターだけを経由したサービスを受けるようになると述べている。

Alibabaのクラウドプラットフォームは、中国でAWSのようなサービスと競合状態になっている。Aliyunのデータセンターは、中国では北京、杭州、チンタオ、香港、深川にある。

Yu氏は今日こんな発言をした。「しばらくの間は、私たちは雲行きがどうなるか試しているのです。」この発言はつまり、Aliyunがまずはアメリカでビジネスをしている中国企業をターゲットにするということだ。Yu氏はまた次のように付け加えた。「私たちは中国のクライアントが必要なものを熟知しています。そして今は私たちにとってアメリカのクライアントが必要としているものを学ぶ時期なのです。」
★★★★★ 5.0/1
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:33
データを中国当局から遠ざける

中国サーバーを介して、中国政府がデータへアクセスする恐れを軽減するため、Alibabaは米国企業やスタートアップに対しシリコンバレーのデータセンターから提供されたサービスのみを使用するよう呼びかけている。

Alibabaのクラウドプラットフォームは、中国国内におけるAWSのようなサービスとすでに競合しており、Aliyunの中国データセンターは北京、杭州、青島、香港、深川に設置されている。

「しばらくは、様子見段階です。」今日、Yu氏は述べた。つまり、Aliyunはまず米国でビジネスを展開する中国企業にフォーカスしているということだ。彼はまた、「我々は、中国のクライアントが何を求めているかよくわかっています。これからは米国のクライアントが求めるものを探っていかなければならない時期になっているのです。」と付け加えた。
★★★★☆ 4.0/1

To prove that Alibaba’s cloud service can take the strain, the company points to China’s crazy web shopping day on November 11. During the last November 11 shopfest, Aliyun held up Alibaba’s Taobao and Tmall estores under the strain of 80,000 orders per second. Last year’s sales hit a new record as China’s web shoppers spent a total of US$9.3 billion on Alibaba’s two stores in just 24 hours – more than the entire US spends on every single ecommerce store during Cyber Monday.

chitama
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:31
Alibabaのクラウドサービスが企業の負担を軽減できることを証明するために、同社では11月11日に中国人たちがウェブサイトで過剰なまでに買い物をする行為を例に挙げている。昨年の11月11日の買い物デーに、AlibabaのウェブストアTaobaoとTmallで1秒当たり8万件の注文を受けるという負担にさらされてもAliyunはダウンすることなく持ちこたえたのだ。昨年の同社の売り上げは記録を更新した。中国の人たちは、Alibabaの2つのウェブストアでたった24時間で合計93億米ドルもの買い物をしたのだ。これは、サイバーマンデーの期間中のアメリカ全体のウェブストアの売り上げよりも多い。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:53
Alibabaのクラウドサービスの処理能力の証明として、同社は11月11日の中国クレイジーショッピングデイを指摘する。昨年の11月11日のこのショッピングフェスティバルにおいて、AliyunはAlibabaの二つのeストア、TaobaoとTmallを毎秒8万件の注文処理で支えたという。昨年は売り上げの記録を更新し、中国のウェブ買い物客はほんの24時間の間にAlibabaのこの二つのストアで計93億米ドルを使った - これは米国全体がCyber Mondayに全てのeコマースストアで使う金額の合計を上回る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-cloud-computing-service-launch-america-challenges-amazon-aws/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime