Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is this product exactly the same as those intended for America? For referenc...

This requests contains 168 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yukue , mura ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by eirinkan at 24 Jun 2011 at 22:41 2197 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

これは、アメリカ向けのものと全く同じ商品でしょうか?
参考までにアメリカのAmazon.comのURLを載せます。
[URL]
初めてこのサイトを利用しています。
サンプルを取り寄せることは可能ですか?
ESCROWを使って決済は可能ですか?
20日後に納品と説明にありましたが、もっと早く納品することは出来ませんか?
以上、よろしくご回答願います。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 22:53
Is this product exactly the same as those intended for America?
For reference I'm including the Amazon.com URL.
From the start I've been using this site.
Is it possible to send away for a sample?
Am I able to use ESCROW to pay off the account?
It was explained that after twenty days the goods would be delivered, but are you able to send the products any earlier than that?
I look forward to your reply.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2011 at 02:40
Is this the same item as what is for the US?
I'll put the URL of Amazon.com just for information.
[URL]
This is my first time to use this website.
Is it possible to have a sample?
Can I make a payment with ESCROW?
It says items will be delivered in 20 days in the description, but couldn't it be delivered sooner?
I appreciate your answering these questions in advance.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2011 at 23:01

Is this item the same one that you are selling in the U.S.?
For your information, I am herein attaching the URL of Amazon com.
“URL”

I am using this site for the first time.
Can you provide me with samples?
Can I make payment through ESCROW?
Your brochure says that goods delivery is in 20 days. Could you deliver your goods earlier?

Your answer for the above questions iwould be appreciated very much.

Client

Additional info

卸業者に商品の詳細を訪ねるメールです。URLの部分はAmazonのURLを載せます。」

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime