[Translation from Japanese to English ] Hello. I had been exchanging emails with Mr. Shishir in your company, but rec...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sophia24 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by stash0412 at 05 Mar 2015 at 16:47 1413 views
Time left: Finished

お世話になっております。
御社のshishir様とメールのやり取りをさせて頂いておりましたが、
返信を頂く事ができなくなりました。

100枚からしか発注はできないと最初に言われていたのに
その後しばらくして、100枚は少ないから発注は受けれないと言われ、
300枚では発注できないか?とメールしましたが返信はありません。

ビジネスメールのやり取りで連絡が途絶えるという事に驚いています。
300枚での発注ができないのであれば私が送ったサンプルをEMSなどで返してください。
お願いします。

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 16:57
Hello. I had been exchanging emails with Mr. Shishir in your company, but recently I have received no response from him.

At first, he had told me that the minimum lot for order is 100 pieces, but after a while he said he couldn't accept the order because 100 pieces was not enough, and I responded by asking if he could accept my order if I ordered 300 pieces, but I have got no response so far.

I am shocked that he suddenly stopped responding during a business email exchange. If 300 pieces cannot be accepted, I would like to have the samples I sent returned to me by EMS. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 16:59
We appreciate your business with us.
We have been exchanging an e-mail with Shirshir of your company,
but we cannot receive his reply.

As he said that the minimum number of the order was 100 at first.
After that, he said that he could not receive the order as 100 pieces are too few.
Then we asked him if we could order by 300 pieces by email, but we have not heard from him yet.

We are surprised that our communication regarding the business was stopped in the exchange of the e-mail.
If we cannot order the 300 pieces, could you return the sample that I sent by EMS?
We appreciate your cooperation.

Client

Additional info

インドの方へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime