Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We will hold the appreciation ceremony for Father John. Date: Saturday, Marc...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shin8424 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by watarukon at 04 Mar 2015 at 09:20 2316 views
Time left: Finished

ジョン牧師感謝の会を行います。日時3月7日土曜午後6時半。 場所 神奈川県藤沢市本町1-12-17 藤沢市労働会館。 禁止事項服 喪服は禁止。 派手な服装可。Gパン、アロハ、ゴムぞうりでも可。 ジョンは天国に行ったのでお祝いの会です。お香典やお花代は不要。 感謝献金は10円から受付します。 参加資格 ジョンを知っていようが、いまいが天国行きのお祝い参加希望者ならどなたでも可。 ゴスペル((ジョンとの思い出の曲) やります。一緒に賛美していただけたら幸いです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 10:23
We will hold the appreciation ceremony for Father John.
Date: Saturday, March 7 from 18:30
Venue: Fujisawa Rodo Kaikan, 1-12-17 Honcho Fujisawa City, Kanagawa
Dress Code: Mourning dress prohibited. Flamboyant outfit, jeans, Aloha shirt, flip-flops are accepted.
This is a celebration meeting for John's ascending to heaven.
No condolence/ flower money necessary. We accept the appreciation donation from minimum JPY 10.
Eligibility: Whether you know John or not, whoever wishes to join the celebration for his departure to heaven is welcome!
Gospel will be played (commemorating John). We'd be delighted if we could sing along.
shin8424
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 10:17
“Thank You” Party for Pastor John

6:30pm, March 7th
Fujisawa Rodo Kaikan 1-12-17 Honcho Fujisawa, Kanagawa

[Dress Code]
No morning dress. Participants are welcome to wear a showy dress, jeans, Hawaiian shirt, or rubber flip-flops.

[No Condolence]
It is a celebratory party for departed John. Participants need not to bring any condolence money or flower.

[Donations]
A donation is welcome. We humbly receive the donation of over 10 yen.

[Eligibility]
Everyone who wishes to congratulate John on his departure to Heaven, whether or not he/she is acquainted with him.

[Ceremony]
We will sing Gospel of which we share John with good memories. It is pleasure to sing a hymn together for him.
watarukon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime