[Translation from Japanese to English ] I checked returned figure, but as you say arm had been missing in the first p...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , umeko_0720 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by rurilp at 03 Mar 2015 at 23:18 1329 views
Time left: Finished

返送されたフィギュアを確認しましたが、貴方の言う通り、部品の欠損ではなく最初から腕が付いてなかったようですね。
メーカーがこの様な不良を発見できずに販売するのは珍しい事だと思います。
私も出荷前に中身を確認すれば良かったです。

私が貴方に荷物を送ったアドレスが正しいにも関わらず届かなかったという事はUSPS側の問題だと思います。
再度送料をお支払い頂ければ私は貴方に商品を再発送させて頂きますが、それでも宜しいでしょうか?
貴方が返金を希望される場合は送料を抜いた◯を返金させて頂きます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 23:22
I checked returned figure, but as you say arm had been missing in the first place instead of missing parts.
I think it is rare that the manufacturer could not find such failure before selling.
I should have checked content before send it, too.

Although your address which I sent the parcel to was correct but it did not reach you, I guess that's a problem at USPS side.
If you pay shipping cost again I will resend the item to you, would that be okay?
If you wish to receive refund, I will deduct shipping cost and refund ○.
umeko_0720
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 00:28
We confirmed the returned figures, and as you said, they seem to have no arms from the beginning rather than a lack of parts.
It is rare that manufacturers sold figures without finding such as this failure.
I regretted that I should have checked the contents before shipment.

In spite the address that I sent the luggage to you was correct, they did not reach you. This fact is the problem of USPS, I think. I will be happy to re-ship the goods to you, if you can pay the postage again, but still are you sure that you want?
I will refund the ◯ to minus the postage, if you want a refund.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

上の文章: お客様から初期不良品が返送されてきました。
下の文章: ◯は商品の金額です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime