Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当初17日(午前)に参加を予定していましたが1週間前に天気状況を確認し、東京から長崎に到着後の午後便を予約しました。「良かった!!」と思えるツアーでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yosuke-oshida さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

veltraによる依頼 2015/03/03 18:00:29 閲覧 1118回
残り時間: 終了

当初17日(午前)に参加を予定していましたが1週間前に天気状況を確認し、東京から長崎に到着後の午後便を予約しました。「良かった!!」と思えるツアーでした。長崎の旅行の最大の目的でしたので、非常に達成感がありました。尚、天候によってツアーの欠航や軍艦島上陸の中止もあり得るので今後参加される方は事前に情報をとってから予約された方が良いと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:17:52に投稿されました
First I was scheduled to join on 17th (Morning), but I checked weather forecast one week in advance and booked afternoon trip after arriving at Nagasaki from Tokyo. The tour was "Excellent!!". That was my biggest purpose to travel to Nagasaki so I felt so accomplished. Additionally, depending on the weather tour might be cancelled or landing on Gunkanjima may be stopped, so I think those who is planning to join should check information in advance.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:39:56に投稿されました
At first I was planning to go there on 17th in the morning, checking the weather forecast, I made a reservation of the afternoon flight from Tokyo to Nagasaki. I was really satisfied with the tour. The tour was my biggest purpose for the trip to Nagasaki, so I'm satisfied with it. Of course, due to weather condition, chancellation of the tour or landing to Gunkan Island may happen, so you should make a reservation after you confirmed the condition.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 18:55:12に投稿されました
At first I was going to join it on 17th(in the morning), but checked 1 week before, and then reserved the afternoon trip after arrival from Tokyo to Nagasaki. It was just a tour which I can say "wonderful!". It was my biggest main goal of this tour in Nagasaki, so I felt a sense of accomplishment very much. Still there is also possibly cancellation of tour and landing to the Gunkan island, so if those who would join it from now on, it seems better to reserve after taking the pre-information beforehand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。