Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のご注文は、昨日発送済みとなっております。 弊社では、速達送料として、重くて高額な商品もあるため一律35ユーロ頂いております。 商品が安価で、軽...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mame6 さん kaori_41 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sazabiによる依頼 2015/03/03 14:34:52 閲覧 1378回
残り時間: 終了

お客様のご注文は、昨日発送済みとなっております。

弊社では、速達送料として、重くて高額な商品もあるため一律35ユーロ頂いております。

商品が安価で、軽いものですので、20ユーロご返金して、そのまま受け取って頂くことも可能ですが、
いかが致しましょうか?

お客様のご都合によるご返品の場合は、日本へ返送して頂き、商品到着後、
送料15ユーロを引いた金額をご返金することになります。

ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 14:39:20に投稿されました
Your order was shipped yesterday.
Our company charges 35 euros as a flat expedited fee as some items are heavy and expensive.

As your item is inexpensive and light, we could return 20 euros and you can accept it. How does it sound?

If you would like to return the item, we will refund you the amount minus the 15 euro shipping fee after we receive the item in Japan.

We look forward to hearing from you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 14:38:27に投稿されました
Your order has been sent out yesterday.

We charge flat 35 Euro as express shipping cost because there are heavy or expensive items.

As the item is priced reasonably and the weight is light, we can refund 20 Euro and you can keep the item, how would you like us to arrange it?

In case the item is returned due to customer reason, the item should be returned to Japan and after we receive it we will refund the amount after deducting 15 Euro shipping cost.

We await for your reply.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 14:47:16に投稿されました
Your order shipped yesterday.

We charge 35 euros for a express delivery since some products are heavy and expensive.

This product is not expensive and light. We can refund 20 euros if you want to keep the product. Let us know what you think.

If you wish to return your product for your own convenience, please return it to Japan and we will refund the amount with the 15 euro shipping fee deducted when the product arrive.

Hope to hear from you soon.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
kaori_41
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 15:03:53に投稿されました
Your order has been already shipped yesterday.

Our company asks for 35 euro for every express delivery because some items are heavy or high price.

As your ordered item was low price and light in weight, it would be okay if you would keep the item and we would refund you 20 euro.

If you wish to return the item due to the customer reason, we will refund you the balance after deducting the postage of 15 euro, after receiving the item you sent back.

Please let us know which you would prefer.
We will wait for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。