[日本語から英語への翻訳依頼] さっきは電話してくれてありがとう。 私は英語があまり話せません。 せっかく連絡してくれたのにゴメンナサイ。 グローブは私の仕入れ先に入荷すれば連絡がきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/03/03 13:12:34 閲覧 17181回
残り時間: 終了

さっきは電話してくれてありがとう。
私は英語があまり話せません。
せっかく連絡してくれたのにゴメンナサイ。

グローブは私の仕入れ先に入荷すれば連絡がきます。
まだ仕入れ先から連絡がきていない。

ショップは今週には入荷する予定です。
もしかすると日時を過ぎるかもしれません。
どちらにしてもあなたに連絡します。

ただ入荷しだいあなたに送ります。
間違ったグローブは正しい商品が到着したら返送してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 13:16:53に投稿されました
Thanks for calling me just now.
I cannot speak English that much.
I'm sorry to have not been able to answer you.

Regarding the gloves, my supplier will notify me when they have them.
I have not heard from the supplier yet.

These will be available at the shop within this week.
It might be later than the scheduled time and date.
Either way I will let you know.

However, I will send them to you as soon as they are available.
Please return wrong gloves when you receive correct ones.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 13:19:02に投稿されました
Thank you for calling me a few minutes ago.
I cannot speak English well.
I apologize for it.

If the company from which I purchase the items receives the glove,
he or she calls me.
I have not heard from him or her yet.

I will receive it in the shop this week.
However, it might be delayed.
In any case, I will let you know.

I will send the glove to you after I receive it.
Could you return the wrong glove when you receive the correct one?

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。