[日本語から英語への翻訳依頼] 通常弊社では、ドイツ国内以外への配送は、書留・保証をつけるために、送料を頂いておりますが、 商品が安価ですので、書留代金の3ユーロだけ頂いて、商品を配送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mame6 さん tearz さん sujiko さん albizzia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sazabiによる依頼 2015/03/02 15:52:38 閲覧 1263回
残り時間: 終了

通常弊社では、ドイツ国内以外への配送は、書留・保証をつけるために、送料を頂いておりますが、
商品が安価ですので、書留代金の3ユーロだけ頂いて、商品を配送しようと思いますが、いかがでしょうか?

ご了承頂けましたら、32ユーロをご返金して、発送したいと思います。
ご意見をお聞かせください。

よろしくお願い致します。

mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 16:07:13に投稿されました
Apart from shipping within German, we normally charge a shipping fee in order to register and add warranty. However, the price of the product is low. How about we will charge you 3 euros for only registered mail to ship your product?

When we receive an approval from you, we will refund the 32 euros and ship the product.
Please let us know what you think.

Look forward to hear from you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 15:56:57に投稿されました
Normally, for shipping outside Germany, we charge for the shipping fee in order to ship items as a registered mail with insurance. However since the item is inexpensive, I would ask you to pay 3 Euros for the registered mail to ship the item. How does this sound to you?

If you accept my proposal, I would like to repay you 32 Euros and ship the item.
Please let me know of your thoughts.

Thank you and regards,
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 16:01:13に投稿されました
We usually charge the shipping charge to customers when we send the items to places out of Germany to guarantee the registered mail.
However, as the item is inexpensive, we are going to send the item by charging only 3 Euros as the fee of the registered mail? Do you agree to it?

If you agree to it, we are going to send it by refunding you 32 Euros.
We would be glad if you let us know your opinion.
We appreciate your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 16:06:50に投稿されました
Usually in our company, regarding delivery to other than Germany, we charge the shipping for registered and guarantee, but this time I think to deliver the commodity with receiving only 3 euro as registered price because the item is cheap. How do you think?

If you can agree it, we ship it with repayment of 32 euro.
Please let us know what you think.

Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。